Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 70

Ya-Sin [36]: 70 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ (يس : ٣٦)

liyundhira
لِّيُنذِرَ
To warn
man
مَن
(him) who
kāna
كَانَ
is
ḥayyan
حَيًّا
alive
wayaḥiqqa
وَيَحِقَّ
and may be proved true
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
ʿalā
عَلَى
against
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers

Transliteration:

Liyunzira man kaana haiyanw-wa yahiqqal qawlu 'alal-kaafireen (QS. Yāʾ Sīn:70)

English / Sahih Translation:

To warn whoever is alive and justify the word [i.e., decree] against the disbelievers. (QS. Ya-Sin, ayah 70)

Mufti Taqi Usmani

so that it may warn him who is alive (to listen to the truth), and so that the word may prove true against the disbelievers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

to warn whoever is ˹truly˺ alive and fulfil the decree ˹of torment˺ against the disbelievers.

Ruwwad Translation Center

so that he may warn those who are truly alive and establish the argument against the disbelievers.

A. J. Arberry

that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.

Abdul Haleem

This is a revelation, an illuminating Quran to warn anyone who is truly alive, so that God’s verdict may be passed against the disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels.

Abdullah Yusuf Ali

That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).

Abul Ala Maududi

that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth.

Ahmed Ali

So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe.

Ahmed Raza Khan

To warn the living*, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)

Ali Quli Qarai

so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.

Ali Ünal

So that the Messenger may warn with it those who are (truly) alive (and so can reason, and see, and hear the truth), and that the word (of Divine judgment after evidence and admonition) may be completed against the unbelievers.

Amatul Rahman Omar

(It has been revealed) so that he (- the Prophet) may warn those who are still (somewhat spiritually) alive (and so capable of receiving and responding to the call of truth), and (that) the verdict (of condemnation) be justified against the disbelievers.

English Literal

To warn/give notice to who was/is alive and the opinion and belief/saying/word becomes deserved/truth on the disbelievers.

Faridul Haque

To warn the living *, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)

Hamid S. Aziz

That it may warn him who would have life, and that the word may prove true against the disbelievers.

Hilali & Khan

That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).

Maulana Mohammad Ali

And We have not taught him poetry, nor is it meet for him. This is naught but a Reminder and a plain Qur’an,

Mohammad Habib Shakir

That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.

Muhammad Sarwar

by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.

Qaribullah & Darwish

that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That he or it may give warning to him who is living, and that Word may be justified against the disbelievers.

Wahiduddin Khan

to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers.

Talal Itani

That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.

Tafsir jalalayn

that he may warn (li-yundhira; or read li-tundhira, `that you may warn'), therewith, whoever is alive, able to comprehend what is being said to him -- and such are the believers -- and that the Word, of chastisement [from God], may be fulfilled against the disbelievers, who are like the dead, unable to comprehend what is said to them.

Tafseer Ibn Kathir

لِيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا

That he or it may give warning to him who is living,

meaning, so that this plain Qur'an might warn every living person on the face of the earth.

This is like the Ayat;

لااٌّنذِرَكُمْ بِهِ وَمَن بَلَغَ

that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. (6;19)

وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الاٌّحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ

but those of the sects that reject it, the Fire will be their promised meeting place. (11;17)

Those who will benefit from his warning will be those whose hearts are alive and who have enlightened insight, as Qatadah said,

"Alive of heart and alive of insight."

Ad-Dahhak said,

"This means wise."

وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ



and that Word may be justified against the disbelievers.

means, it is a mercy to the believers and evidence against the disbelievers