Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 7
Ya-Sin [36]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلٰٓى اَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ (يس : ٣٦)
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (has) proved true
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the word
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- upon
- aktharihim
- أَكْثَرِهِمْ
- most of them
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
Transliteration:
Laqad haqqal qawlu 'alaaa aksarihim fahum laa yu'minoon(QS. Yāʾ Sīn:7)
English / Sahih Translation:
Already the word [i.e., decree] has come into effect upon most of them, so they do not believe. (QS. Ya-Sin, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
The word has indeed come true about most of them, so they will not believe.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The decree ˹of torment˺ has already been justified against most of them, for they will never believe.
Ruwwad Translation Center
The decree [of punishment] has been passed against most of them, for they will not believe.
A. J. Arberry
The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.
Abdul Haleem
The verdict has been passed against most of them, for they refuse to believe.
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe.
Abdullah Yusuf Ali
The Word is proved true against the greater part of them; for they do not believe.
Abul Ala Maududi
Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe.
Ahmed Ali
The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe.
Ahmed Raza Khan
Undoubtedly, it (their disbelief) has proved true for most of them, so they will not believe.
Ali Quli Qarai
The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith.
Ali Ünal
The word (of God’s judgment) has assuredly proved true against most of them (humankind from the very first day), for they do not believe.
Amatul Rahman Omar
Surely, most of them merit the sentence of Our punishment for they would not believe.
English Literal
The saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe.
Faridul Haque
Undoubtedly, it (their disbelief) has proved true for most of them, so they will not believe.
Hamid S. Aziz
That you may warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless.
Hilali & Khan
Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.
Maulana Mohammad Ali
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Mohammad Habib Shakir
Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
Muhammad Sarwar
(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith.
Qaribullah & Darwish
The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Indeed the Word has proved true against most of them, so they will not believe.
Wahiduddin Khan
The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe.
Talal Itani
The Word was realized against most of them, for they do not believe.
Tafsir jalalayn
The word, for chastisement, has already proved true, it has become due, for most of them, for they, in other words, most of them, will not believe.
Tafseer Ibn Kathir
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ
Indeed the Word has proved true against most of them,
Ibn Jarir said,
"The punishment has become inevitable for most of them, because Allah has decreed in the Mother of the Book (Al-Lawh Al-Mahfuz) that they will not believe.
فَهُمْ لَا يُوْمِنُونَ
so they will not believe.
i.e. in Allah, or in His Messengers