Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 67

Ya-Sin [36]: 67 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ (يس : ٣٦)

walaw
وَلَوْ
And if
nashāu
نَشَآءُ
We willed
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
surely We (would have) transformed them
ʿalā
عَلَىٰ
in
makānatihim
مَكَانَتِهِمْ
their places
famā
فَمَا
then not
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they would have been able
muḍiyyan
مُضِيًّا
to proceed
walā
وَلَا
and not
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return

Transliteration:

Wa law nashaaa'u lamasakhnaahum 'alaa makaanatihim famas-tataa'oo mudiyyanw-wa laa yarji'oon (QS. Yāʾ Sīn:67)

English / Sahih Translation:

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return. (QS. Ya-Sin, ayah 67)

Mufti Taqi Usmani

And If We so will, We would disfigure them at their places, and they would not be able to move, nor would they return.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And had We willed, We could have transfigured them on the spot,[[ Meaning, We have the ability to turn them into stone or any other inanimate object. ]] so they could neither progress forward nor turn back.

Ruwwad Translation Center

And if We willed, We could have paralyzed them in their places, so they could neither move forward nor backward.

A. J. Arberry

Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.

Abdul Haleem

If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they could not move forward or backward.

Abdul Majid Daryabadi

And if We listed, surely We should transform them in their places, so that they would be able neither to go forward nor to return

Abdullah Yusuf Ali

And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).

Abul Ala Maududi

If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward.

Ahmed Ali

And if We pleased We could paralyse them in their tracks, and they would not be able to move forward or turn back.

Ahmed Raza Khan

And had We willed, We could have disfigured their faces while they were in their homes, therefore unable to go forward or turn back.

Ali Quli Qarai

And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return.

Ali Ünal

If We had so willed, We could have fixed them in their places (immobilized where they are), unable to go forward or turn back.

Amatul Rahman Omar

If We had (so) willed, We could have surely destroyed them where they were, so that they would not be able to move forward nor turn back.

English Literal

And if We will/want We would have transformed them to worse shape/metamorphosed them on their capacity/place/position, so they were not able (of) passing/preceding/completing , and nor they return.

Faridul Haque

And had We willed, We could have disfigured their faces while they were in their homes, therefore unable to go forward or turn back.

Hamid S. Aziz

And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return (after error).

Hilali & Khan

And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran].

Maulana Mohammad Ali

And if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see?

Mohammad Habib Shakir

And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.

Muhammad Sarwar

We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.

Qaribullah & Darwish

Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if it had been Our will, We could have transformed them in their places. Then they would have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back.

Wahiduddin Khan

If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they would not be able to go forward or turn back.

Talal Itani

And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back.

Tafsir jalalayn

And had We willed We would have transformed them, [into] apes or swine or stones, in their place (maknatihim, variant reading has makntihim, the plural of makna, meaning makn, in other words `in their dwellings'); then they would have neither been able to go ahead nor to return, in other words, they would not then be able to come and go.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَوْ نَشَاء لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ

And if it had been Our will, We could have transformed them in their places.

Al-Awfi reported that Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, said; "`We could have destroyed them."

As-Suddi said,

"`We could have changed their form."

Abu Salih said,

"`We could have turned them to stone."

Al-Hasan Al-Basri and Qatadah said,

"`We could have caused them to sit on their feet."

Allah says;

فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا

Then they would have been unable to go forward,

meaning, move to the front,

وَلَا يَرْجِعُونَ



nor they could have turned back.

meaning, move backwards.

They would have remained static, unable to move forwards or backwards