Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 66

Ya-Sin [36]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ (يس : ٣٦)

walaw
وَلَوْ
And if
nashāu
نَشَآءُ
We willed
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
ʿalā
عَلَىٰٓ
[over]
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
fa-annā
فَأَنَّىٰ
then how
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(could) they see?

Transliteration:

Wa law nashaaa'u lata masna 'alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa yubsiroon (QS. Yāʾ Sīn:66)

English / Sahih Translation:

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? (QS. Ya-Sin, ayah 66)

Mufti Taqi Usmani

If We so will, We would wipe out their eyes (right here in this world), and they would be racing towards the way, but how would they see?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see?

Ruwwad Translation Center

If We willed, We could have taken away their sight, so they would rush to find their way, but then how could they see?

A. J. Arberry

Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?

Abdul Haleem

If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?

Abdul Majid Daryabadi

And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see?

Abdullah Yusuf Ali

If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?

Abul Ala Maududi

If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see?

Ahmed Ali

We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see?

Ahmed Raza Khan

And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing.

Ali Quli Qarai

Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?

Ali Ünal

If We had so willed, We could certainly have blotted out their eyes, and they would rush around for the right path. How then would they be able to see their way?

Amatul Rahman Omar

If We had (so) willed, We could certainly have deprived these (disbelievers) of their eyesight so that they would have gone ahead on their path (unseeing). But, how should they find (the path) now (in this state of their blindness).

English Literal

And if We will/want We would have wiped out/destroyed on their eyes/sights, so they raced/surpassed/preceded the road/way, so how (do) they see/understand ?

Faridul Haque

And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing.

Hamid S. Aziz

And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?

Hilali & Khan

And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?

Maulana Mohammad Ali

That day We shall seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness as to what they earned.

Mohammad Habib Shakir

And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?

Muhammad Sarwar

We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?

Qaribullah & Darwish

Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if it had been Our will, We would surely have wiped out their eyes, so that they would struggle for the path, how then would they see

Wahiduddin Khan

If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?

Talal Itani

If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see?

Tafsir jalalayn

And had We willed We would have obliterated their eyesight, We would have rendered them blind by obliterating them, then, they [would have tried to] advance towards the path, to be on their way as usual, but how would they have seen?, then. In other words, they would not have been to see.

Tafseer Ibn Kathir

And if it had been Our will, We would surely have wiped out their eyes, so that they would struggle for the path, how then would they see!

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, explained it;

"Allah says, `If We willed, We could have misguided them all away from true guidance, so how could they be guided."

And on one occasion he said,

"We could have blinded them."'

Al-Hasan Al-Basri said,

"If Allah willed, He could have covered their eyes and made them blind, stumbling about."

Mujahid, Abu Salih, Qatadah and As-Suddi said,

"So that they would struggle for the path, i.e., the right way."

Ibn Zayd said,

"The meaning of path here is the truth -- `How could they see when We have covered their eyes"'

Al-`Awfi reported that Ibn Abbas, may Allah be pleased with him said;
فَأَنَّى يُبْصِرُونَ
(how then would they see),

"They would not see the truth.