Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 64

Ya-Sin [36]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ (يس : ٣٦)

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn therein
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
bimā
بِمَا
because
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"

Transliteration:

Islawhal Yawma bimaa kuntum takfuroon (QS. Yāʾ Sīn:64)

English / Sahih Translation:

[Enter to] burn therein today for what you used to deny." (QS. Ya-Sin, ayah 64)

Mufti Taqi Usmani

Enter it today, because you have been persistently denying (the truth).”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Burn in it Today for your disbelief.”

Ruwwad Translation Center

Burn in it Today for your disbelief.”

A. J. Arberry

roast well in it today, for that you were unbelievers!'

Abdul Haleem

Enter it today, because you went on ignoring [my commands].’

Abdul Majid Daryabadi

Roast therein To-day for that ye have been disbelieving.

Abdullah Yusuf Ali

"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."

Abul Ala Maududi

Burn in it on account of your disbelieving.

Ahmed Ali

Roast in it now for having disbelieved."

Ahmed Raza Khan

“Enter it this day – the recompense of your disbelief.”

Ali Quli Qarai

Enter it today, because of what you used to deny.

Ali Ünal

"Enter it this Day to roast because you persistently disbelieved."

Amatul Rahman Omar

`Enter it this day, because of your disbelief.´

English Literal

The day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving.319

Faridul Haque

“Enter it this day - the recompense of your disbelief.”

Hamid S. Aziz

"Enter into it this day because you persisted in disbelief."

Hilali & Khan

Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.

Maulana Mohammad Ali

This is the hell which you were promised.

Mohammad Habib Shakir

Enter into it this day because you disbelieved.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Burn therein this day for that ye disbelieved.

Muhammad Sarwar

Suffer therein on this day for your disbelief.

Qaribullah & Darwish

Roast well therein this Day for you were unbelievers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Burn (enter) therein this Day, for that you used to disbelieve.

Wahiduddin Khan

Enter it this Day on account of your denial of the truth."

Talal Itani

Roast in it today, because you persistently disbelieved.

Tafsir jalalayn

Burn therein today [as chastisement] for that which you used to reject!'

Tafseer Ibn Kathir

Burn (enter) therein this Day, for that you used to disbelieve.

This is like the Ayah;

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا

هَـذِهِ النَّارُ الَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

أَفَسِحْرٌ هَـذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

The Day when they will be pushed down by force to the fire of Hell, with a horrible, forceful pushing. This is the Fire which you used to belie. Is this magic or do you not see! (52;13-15)
The Mouths of the Disbelievers will be sealed on the Day of Resurrection

Allah says,

الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ