Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 63

Ya-Sin [36]: 63 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ (يس : ٣٦)

hādhihi
هَٰذِهِۦ
This (is)
jahannamu
جَهَنَّمُ
(the) Hell
allatī
ٱلَّتِى
which
kuntum
كُنتُمْ
you were
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
promised

Transliteration:

Haazihee Jahannamul latee kuntum too'adoon (QS. Yāʾ Sīn:63)

English / Sahih Translation:

This is the Hellfire which you were promised. (QS. Ya-Sin, ayah 63)

Mufti Taqi Usmani

(Now) this is the Jahannam of which you were consistently warned.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This is the Hell you were warned of.

Ruwwad Translation Center

This is the Hell that you were promised.

A. J. Arberry

This is Gehenna, then, the same that you were promised;

Abdul Haleem

So this is the Fire that you were warned against.

Abdul Majid Daryabadi

Yonder is Hell, which ye were promised.

Abdullah Yusuf Ali

"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!

Abul Ala Maududi

Now this is the Hell of which you were warned.

Ahmed Ali

This is the Hell that you were promised.

Ahmed Raza Khan

“This is hell, which you were promised.”

Ali Quli Qarai

This is the hell you had been promised!

Ali Ünal

"This is Hell, with which you were threatened (repeatedly ).

Amatul Rahman Omar

`This is the Gehenna you were warned against.

English Literal

This (is) Hell which you were being promised.

Faridul Haque

“This is hell, which you were promised.”

Hamid S. Aziz

"This is the hell of which you were oft warned.

Hilali & Khan

This is Hell which you were promised!

Maulana Mohammad Ali

And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand?

Mohammad Habib Shakir

This is the hell with which you were threatened.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is hell which ye were promised (if ye followed him).

Muhammad Sarwar

This is hell with which you were threatened.

Qaribullah & Darwish

This, then is Gehenna (Hell), that which you were promised.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

This is Hell which you were promised!

Wahiduddin Khan

This is the Hell you were promised.

Talal Itani

This is Hellfire, which you were promised.

Tafsir jalalayn

This is Hell, which you were promised!

Tafseer Ibn Kathir

On the Day of Resurrection, it will be said to the disbelievers among the sons of Adam, after Hell has been shown to them as a rebuke; and warning;

هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ




This is Hell which you were promised!

meaning, `this is what the Messengers warned you about, and you did not believe them.'

اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ