Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 60
Ya-Sin [36]: 60 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ (يس : ٣٦)
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- aʿhad
- أَعْهَدْ
- I enjoin
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- upon you
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- O Children of Adam!
- ādama
- ءَادَمَ
- O Children of Adam!
- an
- أَن
- That
- lā
- لَّا
- (do) not
- taʿbudū
- تَعْبُدُوا۟
- worship
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَۖ
- the Shaitaan
- innahu
- إِنَّهُۥ
- indeed, he
- lakum
- لَكُمْ
- (is) for you
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
Transliteration:
Alam a'had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta'budush Shaitaana innahoo lakum 'aduwwum mubeen(QS. Yāʾ Sīn:60)
English / Sahih Translation:
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – (QS. Ya-Sin, ayah 60)
Mufti Taqi Usmani
Did I not direct you, O children of ’Ādam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,
Ruwwad Translation Center
Did I not command you, O children of Adam, not to worship Satan, for he is your sworn enemy,
A. J. Arberry
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --
Abdul Haleem
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy,
Abdul Majid Daryabadi
Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe.
Abdullah Yusuf Ali
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
Abul Ala Maududi
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan -- he is to you an open enemy
Ahmed Ali
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,
Ahmed Raza Khan
“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
Ali Quli Qarai
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.
Ali Ünal
"Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you.
Amatul Rahman Omar
`O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me).
English Literal
Did I not entrust/make a contract to you, Adam`s sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy?
Faridul Haque
“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
Hamid S. Aziz
"Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy,
Hilali & Khan
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
Maulana Mohammad Ali
And withdraw to-day, O guilty ones!
Mohammad Habib Shakir
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
Muhammad Sarwar
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
Qaribullah & Darwish
Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaytan Verily, he is a plain enemy to you."
Wahiduddin Khan
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,
Talal Itani
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?
Tafsir jalalayn
Did I not charge you, command you, O children of Adam, by the tongues of My messengers, that you should not worship Satan, [that you should] not obey him; truly he is a manifest enemy to you, one whose enmity is evident,
Tafseer Ibn Kathir
Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaytan, Verily, he is a plain enemy to you.
This is a rebuke from Allah to the disbelievers among the sons of Adam, those who obey the Shaytan even though he was a plain enemy to them, and they disobeyed Ar-Rahman Who created them and granted them provision.