Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 60

Ya-Sin [36]: 60 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ (يس : ٣٦)

alam
أَلَمْ
Did not
aʿhad
أَعْهَدْ
I enjoin
ilaykum
إِلَيْكُمْ
upon you
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Adam!
ādama
ءَادَمَ
O Children of Adam!
an
أَن
That
لَّا
(do) not
taʿbudū
تَعْبُدُوا۟
worship
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
lakum
لَكُمْ
(is) for you
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
mubīnun
مُّبِينٌ
clear

Transliteration:

Alam a'had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta'budush Shaitaana innahoo lakum 'aduwwum mubeen (QS. Yāʾ Sīn:60)

English / Sahih Translation:

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – (QS. Ya-Sin, ayah 60)

Mufti Taqi Usmani

Did I not direct you, O children of ’Ādam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Did I not command you, O  Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,

Ruwwad Translation Center

Did I not command you, O children of Adam, not to worship Satan, for he is your sworn enemy,

A. J. Arberry

Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --

Abdul Haleem

Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy,

Abdul Majid Daryabadi

Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe.

Abdullah Yusuf Ali

"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-

Abul Ala Maududi

Children of Adam, did I not command you not to serve Satan -- he is to you an open enemy

Ahmed Ali

Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,

Ahmed Raza Khan

“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”

Ali Quli Qarai

‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.

Ali Ünal

"Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you.

Amatul Rahman Omar

`O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me).

English Literal

Did I not entrust/make a contract to you, Adam`s sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy?

Faridul Haque

“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”

Hamid S. Aziz

"Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy,

Hilali & Khan

Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.

Maulana Mohammad Ali

And withdraw to-day, O guilty ones!

Mohammad Habib Shakir

Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -

Muhammad Sarwar

Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.

Qaribullah & Darwish

Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaytan Verily, he is a plain enemy to you."

Wahiduddin Khan

Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,

Talal Itani

Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?

Tafsir jalalayn

Did I not charge you, command you, O children of Adam, by the tongues of My messengers, that you should not worship Satan, [that you should] not obey him; truly he is a manifest enemy to you, one whose enmity is evident,

Tafseer Ibn Kathir

Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaytan, Verily, he is a plain enemy to you.

This is a rebuke from Allah to the disbelievers among the sons of Adam, those who obey the Shaytan even though he was a plain enemy to them, and they disobeyed Ar-Rahman Who created them and granted them provision.