Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 6
Ya-Sin [36]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اُنْذِرَ اٰبَاۤؤُهُمْ فَهُمْ غٰفِلُوْنَ (يس : ٣٦)
- litundhira
- لِتُنذِرَ
- That you may warn
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- mā
- مَّآ
- not
- undhira
- أُنذِرَ
- were warned
- ābāuhum
- ءَابَآؤُهُمْ
- their forefathers
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- ghāfilūna
- غَٰفِلُونَ
- (are) heedless
Transliteration:
Litunzira qawmam maaa unzira aabaaa'uhum fahum ghaafiloon(QS. Yāʾ Sīn:6)
English / Sahih Translation:
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. (QS. Ya-Sin, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.
Ruwwad Translation Center
so that you warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
A. J. Arberry
that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.
Abdul Haleem
to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware.
Abdul Majid Daryabadi
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent.
Abdullah Yusuf Ali
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
Abul Ala Maududi
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.
Ahmed Ali
That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.
Ahmed Raza Khan
So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.
Ali Quli Qarai
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.
Ali Ünal
So that you may warn a people whose (near) forefathers were not warned, and who are therefore heedless (of the truth and falsehood).
Amatul Rahman Omar
So that you may warn the people who are ignorant because their forefathers have not been warned (for a long time).
English Literal
To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding.
Faridul Haque
So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.
Hamid S. Aziz
A revelation of the Mighty, the Merciful.
Hilali & Khan
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
Maulana Mohammad Ali
A revelation of the Mighty,
Mohammad Habib Shakir
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
Muhammad Sarwar
so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.
Qaribullah & Darwish
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
Wahiduddin Khan
so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware.
Talal Itani
To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.
Tafsir jalalayn
that you may warn, therewith, a people (qawman, connected to tanzla, `a revelation') whose fathers were not warned, in the period of the interval (al-fatra), so they, this people, are oblivious, to faith and right guidance.
Tafseer Ibn Kathir
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
This refers to the Arabs, for no warner had come to them before him. The fact that they alone are mentioned does not mean that others are excluded, just as mentioning some individuals does not mean that all others are excluded. We have already mentioned the Ayat and Mutawatir Hadiths which state that the mission of the Prophet is universal, when we discussed the meaning of the Ayah;
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا
(Say;"O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah.") (7;158)