Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 6

Ya-Sin [36]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اُنْذِرَ اٰبَاۤؤُهُمْ فَهُمْ غٰفِلُوْنَ (يس : ٣٦)

litundhira
لِتُنذِرَ
That you may warn
qawman
قَوْمًا
a people
مَّآ
not
undhira
أُنذِرَ
were warned
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
fahum
فَهُمْ
so they
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) heedless

Transliteration:

Litunzira qawmam maaa unzira aabaaa'uhum fahum ghaafiloon (QS. Yāʾ Sīn:6)

English / Sahih Translation:

That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. (QS. Ya-Sin, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.

Ruwwad Translation Center

so that you warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

A. J. Arberry

that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.

Abdul Haleem

to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware.

Abdul Majid Daryabadi

That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent.

Abdullah Yusuf Ali

In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).

Abul Ala Maududi

so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.

Ahmed Ali

That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.

Ahmed Raza Khan

So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.

Ali Quli Qarai

that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.

Ali Ünal

So that you may warn a people whose (near) forefathers were not warned, and who are therefore heedless (of the truth and falsehood).

Amatul Rahman Omar

So that you may warn the people who are ignorant because their forefathers have not been warned (for a long time).

English Literal

To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding.

Faridul Haque

So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.

Hamid S. Aziz

A revelation of the Mighty, the Merciful.

Hilali & Khan

In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Maulana Mohammad Ali

A revelation of the Mighty,

Mohammad Habib Shakir

That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.

Muhammad Sarwar

so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.

Qaribullah & Darwish

so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Wahiduddin Khan

so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware.

Talal Itani

To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.

Tafsir jalalayn

that you may warn, therewith, a people (qawman, connected to tanzla, `a revelation') whose fathers were not warned, in the period of the interval (al-fatra), so they, this people, are oblivious, to faith and right guidance.

Tafseer Ibn Kathir

In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

This refers to the Arabs, for no warner had come to them before him. The fact that they alone are mentioned does not mean that others are excluded, just as mentioning some individuals does not mean that all others are excluded. We have already mentioned the Ayat and Mutawatir Hadiths which state that the mission of the Prophet is universal, when we discussed the meaning of the Ayah;
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا
(Say;"O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah.") (7;158)