Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 59

Ya-Sin [36]: 59 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُوْنَ (يس : ٣٦)

wa-im'tāzū
وَٱمْتَٰزُوا۟
"But stand apart
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
ayyuhā
أَيُّهَا
O criminals!
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
O criminals!

Transliteration:

Wamtaazul Yawma ayyuhal mujrimoon (QS. Yāʾ Sīn:59)

English / Sahih Translation:

[Then He will say], "But stand apart today, you criminals. (QS. Ya-Sin, ayah 59)

Mufti Taqi Usmani

And (it will be said to the infidels,) “Get apart (from the believers) today O the guilty ones.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹Then the disbelievers will be told,˺ “Step away ˹from the believers˺ this Day, O  wicked ones!

Ruwwad Translation Center

“Stand apart [from the believers] this Day, O wicked ones!

A. J. Arberry

'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!

Abdul Haleem

But step aside today, you guilty ones.

Abdul Majid Daryabadi

And separate yourselves this Day, O ye culprits!

Abdullah Yusuf Ali

"And O ye in sin! Get ye apart this Day!

Abul Ala Maududi

“Criminals, separate yourselves from others today!

Ahmed Ali

(And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day.

Ahmed Raza Khan

“And be separated (from others) this day, O you criminals!”

Ali Quli Qarai

And ‘Get apart today, you guilty ones!’

Ali Ünal

"And you, O disbelieving criminals! Get you apart this Day!

Amatul Rahman Omar

And (it will be said to the sinners), `O guilty ones! remain apart (as distinguished from the righteous) this day.

English Literal

And be distinguished/separated the day/today, oh you, the criminals/sinners.

Faridul Haque

“And be separated (from others) this day, O you criminals!”

Hamid S. Aziz

"And get you hence this Day, O guilty ones!"

Hilali & Khan

(It will be said): "And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers).

Maulana Mohammad Ali

Peace! A word from a Merciful Lord.

Mohammad Habib Shakir

And get aside today, O guilty ones!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But avaunt ye, O ye guilty, this day!

Muhammad Sarwar

(The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day."

Qaribullah & Darwish

(And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(It will be said): "And O you the criminals! Get you apart this Day."

Wahiduddin Khan

[And God will say], "Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals.

Talal Itani

But step aside today, you criminals.

Tafsir jalalayn

And, He says; `Stand apart, O you sinners, on this day!, in other words, separate yourselves from the believers -- [said to them] upon their mingling with the latter.

Tafseer Ibn Kathir

The Isolation of the Disbelievers and Their Rebuke on the Day of Resurrection

Allah tells

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ



(It will be said);"And O you the criminals! Get you apart this Day."

Allah tells us what the end of the disbelievers will be on the Day of Resurrection, when He commands them to get apart from the believers, i.e., to stand apart from the believers.

This is like the Ayat;

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَأوُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ

And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us;"Stop at your place! You and your partners." Then We shall separate them. (10;28)

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَيِذٍ يَتَفَرَّقُونَ

And on the Day when the Hour will be established -- that Day shall they be separated. (30;14)

يَوْمَيِذٍ يَصَّدَّعُونَ

On that Day they shall be divided. (30;43)

which means, they will be divided into two separate groups.

احْشُرُواْ الَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزْوَجَهُمْ وَمَا كَانُواْ يَعْبُدُونَ

مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَطِ الْجَحِيمِ

(It will be said to the angels);"Assemble those who did wrong, together with their companions and what they used to worship, instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell)." (37;22-23)

أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي ادَمَ أَن لاَّ تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ