Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 55

Ya-Sin [36]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِيْ شُغُلٍ فٰكِهُوْنَ ۚ (يس : ٣٦)

inna
إِنَّ
Indeed
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
فِى
[in]
shughulin
شُغُلٍ
will be occupied
fākihūna
فَٰكِهُونَ
(in) amusement

Transliteration:

Inna Ashaabal jannatil Yawma fee shughulin faakihoon (QS. Yāʾ Sīn:55)

English / Sahih Translation:

Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation – (QS. Ya-Sin, ayah 55)

Mufti Taqi Usmani

The people of the Paradise are engaged today in (their) activities, happily enjoying (them).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, on that Day the residents of Paradise will be busy enjoying themselves.

Ruwwad Translation Center

Indeed, on that Day the people of Paradise will be busy enjoying themselves,

A. J. Arberry

See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,

Abdul Haleem

The people of Paradise today are happily occupied-

Abdul Majid Daryabadi

Verily the fellows of the Garden to-day shall be happily employed.

Abdullah Yusuf Ali

Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;

Abul Ala Maududi

Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves:

Ahmed Ali

Surely the inmates of Paradise will be engaged in pastimes.

Ahmed Raza Khan

Indeed this day the dwellers of Paradise are in comfort, with blissful hearts.

Ali Quli Qarai

Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagements

Ali Ünal

Surely the companions of Paradise will on that Day be in happy occupations enjoying the blessings (of Paradise that God will grant them abundantly out of His grace, in return for their good deeds).

Amatul Rahman Omar

On this Day, the owners of Paradise will be occupied (in their pursuits), rejoicing.

English Literal

That the Paradises` friends/company the day/today (are) in work/occupation/function enjoying/joyful/humorous.

Faridul Haque

Indeed this day the dwellers of Paradise are in comfort, with blissful hearts.

Hamid S. Aziz

Surely the Companions of the Garden shall on that day be in happy occupation.

Hilali & Khan

Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.

Maulana Mohammad Ali

So this day no soul is wronged in aught; and you are not rewarded aught but for what you did.

Mohammad Habib Shakir

Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who merit paradise this day are happily employed,

Muhammad Sarwar

The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves.

Qaribullah & Darwish

Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy with joyful things.

Wahiduddin Khan

The people of Paradise shall be happily occupied on that Day,

Talal Itani

The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy.

Tafsir jalalayn

Indeed today the inhabitants of Paradise are busy (read f shughlin or f shughulin), [oblivious] to what the inhabitants of the Fire are suffering, [busy] delighting in pleasures such as deflowering virgins -- not busy with anything wearisome, as there is no toil in Paradise -- rejoicing, blissful (fkihna is a second predicate of inna, the first being f shugulin, `busy');

Tafseer Ibn Kathir

The Life of the People of Paradise

Allah tells,

إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ

Verily, the dwellers of the Paradise, that Day,

Allah tells us that on the Day of Resurrection, when the people of Paradise have reached the arena of judgement, and have settled in the gardens of Paradise, they will be too preoccupied with their own victory and new life of eternal delights to worry about anyone else.

Al-Hasan Al-Basri and Isma`il bin Abi Khalid said,

"They will be too busy to think about the torment which the people of Hell are suffering.

...
فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ

will be busy with joyful things.

Mujahid said;

"With the delights which they are enjoying."

This was also the view of Qatadah.

Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, said,

"This means that they will be rejoicing."