Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 54
Ya-Sin [36]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَّلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ (يس : ٣٦)
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- So this Day
- lā
- لَا
- not
- tuẓ'lamu
- تُظْلَمُ
- will be wronged
- nafsun
- نَفْسٌ
- a soul
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- walā
- وَلَا
- and not
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- you will be recompensed
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَا
- (for) what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
Transliteration:
Fal-Yawma laa tuzlamu nafsun shai'anw-wa laa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon(QS. Yāʾ Sīn:54)
English / Sahih Translation:
So today [i.e., the Day of Judgement] no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do. (QS. Ya-Sin, ayah 54)
Mufti Taqi Usmani
Then, nobody will be subjected to injustice in the least, and you will not be recompensed but for what you used to do.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do.
Ruwwad Translation Center
On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be recompensed except for what you used to do.
A. J. Arberry
So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.
Abdul Haleem
‘Today, no soul will be wronged in the least: you will only be repaid for your deeds.
Abdul Majid Daryabadi
To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working.
Abdullah Yusuf Ali
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
Abul Ala Maududi
Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.
Ahmed Ali
No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done.
Ahmed Raza Khan
So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds.
Ali Quli Qarai
‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’
Ali Ünal
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will not be recompensed for anything but what you used to do.
Amatul Rahman Omar
So on this Day no injustice whatsoever shall be done to any soul. You shall reap the fruit of your deeds.
English Literal
So the day/today no self be caused injustice to/be oppressed a thing, and you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing .
Faridul Haque
So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds.
Hamid S. Aziz
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
Hilali & Khan
This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
Maulana Mohammad Ali
It is but a single cry, when lo! they are all brought before Us.
Mohammad Habib Shakir
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
Muhammad Sarwar
No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.
Qaribullah & Darwish
Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
This Day, none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
Wahiduddin Khan
On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds.
Talal Itani
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do.
Tafsir jalalayn
So today no soul shall be wronged in any way, and you shall not be requited, except, the requital of, what you used to do.
Tafseer Ibn Kathir
فَالْيَوْمَ لَاا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْيًا
This Day, none will be wronged in anything,
means, with regard to his deeds.
وَلَا تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
nor will you be requited anything except that which you used to do.