Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 54

Ya-Sin [36]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَّلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ (يس : ٣٦)

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
لَا
not
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
will be wronged
nafsun
نَفْسٌ
a soul
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
walā
وَلَا
and not
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
illā
إِلَّا
except
مَا
(for) what
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do

Transliteration:

Fal-Yawma laa tuzlamu nafsun shai'anw-wa laa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon (QS. Yāʾ Sīn:54)

English / Sahih Translation:

So today [i.e., the Day of Judgement] no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do. (QS. Ya-Sin, ayah 54)

Mufti Taqi Usmani

Then, nobody will be subjected to injustice in the least, and you will not be recompensed but for what you used to do.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do.

Ruwwad Translation Center

On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be recompensed except for what you used to do.

A. J. Arberry

So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.

Abdul Haleem

‘Today, no soul will be wronged in the least: you will only be repaid for your deeds.

Abdul Majid Daryabadi

To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working.

Abdullah Yusuf Ali

Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.

Abul Ala Maududi

Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.

Ahmed Ali

No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done.

Ahmed Raza Khan

So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds.

Ali Quli Qarai

‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’

Ali Ünal

On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will not be recompensed for anything but what you used to do.

Amatul Rahman Omar

So on this Day no injustice whatsoever shall be done to any soul. You shall reap the fruit of your deeds.

English Literal

So the day/today no self be caused injustice to/be oppressed a thing, and you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing .

Faridul Haque

So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds.

Hamid S. Aziz

So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.

Hilali & Khan

This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.

Maulana Mohammad Ali

It is but a single cry, when lo! they are all brought before Us.

Mohammad Habib Shakir

So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.

Muhammad Sarwar

No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.

Qaribullah & Darwish

Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

This Day, none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.

Wahiduddin Khan

On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds.

Talal Itani

On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do.

Tafsir jalalayn

So today no soul shall be wronged in any way, and you shall not be requited, except, the requital of, what you used to do.

Tafseer Ibn Kathir

فَالْيَوْمَ لَاا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْيًا

This Day, none will be wronged in anything,

means, with regard to his deeds.

وَلَا تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ



nor will you be requited anything except that which you used to do.