Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 49

Ya-Sin [36]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ (يس : ٣٦)

مَا
Not
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they await
illā
إِلَّا
except
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
takhudhuhum
تَأْخُذُهُمْ
it will seize them
wahum
وَهُمْ
while they
yakhiṣṣimūna
يَخِصِّمُونَ
are disputing

Transliteration:

Maa yanzuroona illaa saihatanw waahidatan taa khuzuhum wa hum yakhissimoon (QS. Yāʾ Sīn:49)

English / Sahih Translation:

They do not await except one blast which will seize them while they are disputing. (QS. Ya-Sin, ayah 49)

Mufti Taqi Usmani

They are looking for nothing but for a single Cry that will seize them when they will be quarrelling.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They must be awaiting a single Blast,[[ On the Day of Judgment, the Trumpet will be blown by an angel—causing all to die. When it is blown a second time, everyone will be raised from the dead for judgment (see {39:68}). ]] which will seize them while they are ˹entrenched˺ in ˹worldly˺ disputes.

Ruwwad Translation Center

They are not awaiting but a single Blast that will seize them while they are still disputing.

A. J. Arberry

They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,

Abdul Haleem

But all they are waiting for is a single blast that will overtake them while they are still arguing with each other.

Abdul Majid Daryabadi

They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling.

Abdullah Yusuf Ali

They will not (have to) wait for aught but a single Blast; it will seize them while they are yet disputing among themselves!

Abul Ala Maududi

The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs),

Ahmed Ali

They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending.

Ahmed Raza Khan

They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes.

Ali Quli Qarai

They do not await but a single Cry that will seize them as they wrangle.

Ali Ünal

They should await only a single blast that will seize them unawares even as they are disputing (heedlessly among themselves about their worldly concerns).

Amatul Rahman Omar

They are (thus) only waiting for one sudden onslaught of calamity which will overtake them while they are yet disputing (about it) among themselves.

English Literal

They do not wait except (for) one loud strong cry/torture raid (that) punishes/punishes them, and (while) they are disputing/controverting with each other .

Faridul Haque

They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes.

Hamid S. Aziz

They wait not for aught but a single Shout (or Blast) which will surprise them while they yet dispute with one another.

Hilali & Khan

They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!

Maulana Mohammad Ali

And they say: When will this promise come to pass, if you are truthful?

Mohammad Habib Shakir

They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.

Muhammad Sarwar

They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.

Qaribullah & Darwish

They await but one Shout, which will seize them while they dispute.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They await only but a single Sayhah which will seize them while they are disputing!

Wahiduddin Khan

They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing.

Talal Itani

All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.

Tafsir jalalayn

God, exalted be He, says; They await but a single Cry, namely [the cry of] Isrfl's First Blast, that will seize them while they are disputing (read yakhassimna, which is actually yakhtasimna, where the vowel of the t' has been moved to the kh' and it [the t'] has been assimilated with the sd, in other words; while they are oblivious to it, busily engaged in disputes, concluding bargains, eating and drinking and so on; a variant reading has yakhsimna similar [in pattern] to yadribna, in which case the meaning is; while they dispute with one another).

Tafseer Ibn Kathir

They await only but a single Sayhah which will seize them while they are disputing!

meaning, they are only waiting for a single shout which -- and Allah knows best -- will be the trumpet blast of terror when the Trumpet will be blown while the people are in their marketplaces and places of work, arguing and disputing as they usually do. While in this state, Allah will command Israfil to blow into the Trumpet, so he will sound a long note and there will be no one left on the face of the earth except he will tilt his head to listen to the sound coming from heaven. Then the people who are alive will be driven to the gathering place by a fire which will surround them on all sides.

Allah says