Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 46
Ya-Sin [36]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ (يس : ٣٦)
- wamā
- وَمَا
- And not
- tatīhim
- تَأْتِيهِم
- comes to them
- min
- مِّنْ
- of
- āyatin
- ءَايَةٍ
- a Sign
- min
- مِّنْ
- from
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- illā
- إِلَّا
- but
- kānū
- كَانُوا۟
- they
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from it
- muʿ'riḍīna
- مُعْرِضِينَ
- turn away
Transliteration:
Wa maa taateehim min aayatim min ayataati Rabbihim illaa kaanoo 'anhaa mu'rideen(QS. Yāʾ Sīn:46)
English / Sahih Translation:
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away. (QS. Ya-Sin, ayah 46)
Mufti Taqi Usmani
There comes to them no sign from the signs of your Lord, but they turn averse to it.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Ruwwad Translation Center
No sign ever comes to them from their Lord except that they turn away from it.
A. J. Arberry
yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.
Abdul Haleem
they ignore every single sign that comes to them from their Lord,
Abdul Majid Daryabadi
And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom.
Abdullah Yusuf Ali
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
Abul Ala Maududi
Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it.
Ahmed Ali
None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it.
Ahmed Raza Khan
And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it!
Ali Quli Qarai
There does not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they have been disregarding it.
Ali Ünal
Yet there does not come to them a clear sign from among the signs of their Lord (a Revelation from among His Revelations), but they turn away from it (being averse to the admonition given therein).
Amatul Rahman Omar
There never comes to them a Message from the Messages of their Lord but they always turn away from it.
English Literal
And none from an evidence/sign/verse from their Lord`s evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away.
Faridul Haque
And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it!
Hamid S. Aziz
And there comes not to them a sign from among the signs of their Lord but they turn away from it.
Hilali & Khan
And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.
Maulana Mohammad Ali
And when it is said to them: Guard against that which is before you and that which is behind you, that mercy may be shown to you.
Mohammad Habib Shakir
And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
Muhammad Sarwar
and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it.
Qaribullah & Darwish
Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And never came an Ayah from among the Ayat of their Lord to them, but they did turn away from it.
Wahiduddin Khan
Indeed, not one of your Lord's signs comes to them without their turning away from it,
Talal Itani
Yet never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it.
Tafsir jalalayn
And never did a sign of the signs of their Lord come to them, but that they turned away from it.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ايَةٍ مِّنْ ايَاتِ رَبِّهِمْ
And never came an Ayah from among the Ayat of their Lord to them,
meaning, signs of Tawhid and the truth of the Messengers,
إِلاَّ كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
but they did turn away from it,
means, they did not accept it or benefit from it