Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 46

Ya-Sin [36]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ (يس : ٣٦)

wamā
وَمَا
And not
tatīhim
تَأْتِيهِم
comes to them
min
مِّنْ
of
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
min
مِّنْ
from
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
illā
إِلَّا
but
kānū
كَانُوا۟
they
ʿanhā
عَنْهَا
from it
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turn away

Transliteration:

Wa maa taateehim min aayatim min ayataati Rabbihim illaa kaanoo 'anhaa mu'rideen (QS. Yāʾ Sīn:46)

English / Sahih Translation:

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away. (QS. Ya-Sin, ayah 46)

Mufti Taqi Usmani

There comes to them no sign from the signs of your Lord, but they turn averse to it.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.

Ruwwad Translation Center

No sign ever comes to them from their Lord except that they turn away from it.

A. J. Arberry

yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.

Abdul Haleem

they ignore every single sign that comes to them from their Lord,

Abdul Majid Daryabadi

And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom.

Abdullah Yusuf Ali

Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.

Abul Ala Maududi

Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it.

Ahmed Ali

None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it.

Ahmed Raza Khan

And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it!

Ali Quli Qarai

There does not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they have been disregarding it.

Ali Ünal

Yet there does not come to them a clear sign from among the signs of their Lord (a Revelation from among His Revelations), but they turn away from it (being averse to the admonition given therein).

Amatul Rahman Omar

There never comes to them a Message from the Messages of their Lord but they always turn away from it.

English Literal

And none from an evidence/sign/verse from their Lord`s evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away.

Faridul Haque

And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it!

Hamid S. Aziz

And there comes not to them a sign from among the signs of their Lord but they turn away from it.

Hilali & Khan

And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.

Maulana Mohammad Ali

And when it is said to them: Guard against that which is before you and that which is behind you, that mercy may be shown to you.

Mohammad Habib Shakir

And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!

Muhammad Sarwar

and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it.

Qaribullah & Darwish

Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And never came an Ayah from among the Ayat of their Lord to them, but they did turn away from it.

Wahiduddin Khan

Indeed, not one of your Lord's signs comes to them without their turning away from it,

Talal Itani

Yet never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it.

Tafsir jalalayn

And never did a sign of the signs of their Lord come to them, but that they turned away from it.

Tafseer Ibn Kathir

وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ايَةٍ مِّنْ ايَاتِ رَبِّهِمْ

And never came an Ayah from among the Ayat of their Lord to them,

meaning, signs of Tawhid and the truth of the Messengers,

إِلاَّ كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ



but they did turn away from it,

means, they did not accept it or benefit from it