Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 33
Ya-Sin [36]: 33 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُ ۖاَحْيَيْنٰهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُوْنَ (يس : ٣٦)
- waāyatun
- وَءَايَةٌ
- And a Sign
- lahumu
- لَّهُمُ
- for them
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- (is) the earth
- l-maytatu
- ٱلْمَيْتَةُ
- dead
- aḥyaynāhā
- أَحْيَيْنَٰهَا
- We give it life
- wa-akhrajnā
- وَأَخْرَجْنَا
- and We bring forth
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- ḥabban
- حَبًّا
- grain
- famin'hu
- فَمِنْهُ
- and from it
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- they eat
Transliteration:
Wa Aayatul lahumul ardul maitatu ahyainaahaa wa akhrajnaa minhaa habban faminhu yaakuloon(QS. Yāʾ Sīn:33)
English / Sahih Translation:
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat. (QS. Ya-Sin, ayah 33)
Mufti Taqi Usmani
And a sign for them is the dead land. We gave it life and brought forth grain from it; so from it they eat.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There is a sign for them in the dead earth: We give it life, producing grain from it for them to eat.
Ruwwad Translation Center
There is a sign for them in the dead land: We give it life and produce from it grain for them to eat.
A. J. Arberry
And a sign for them is the dead land, that We quickened and brought forth from it grain, whereof they eat;
Abdul Haleem
There is a sign for them in the lifeless earth: We give it life and We produce grain from it for them to eat;
Abdul Majid Daryabadi
And a sign Unto them is the dead land. We quicken it and therecut We bring forth grain, so that thereof they eat.
Abdullah Yusuf Ali
A Sign for them is the earth that is dead; We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
Abul Ala Maududi
Let the dead earth be a Sign for them. We gave it life and produced from it grain whereof they eat.
Ahmed Ali
There is a sign in the dead earth for them which We quicken, and produce from it grain which they eat.
Ahmed Raza Khan
And a sign for them is the dead earth; We gave it life and We produced from it grain, so they eat from it.
Ali Quli Qarai
A sign for them is the dead earth, which We revive and bring forth grain out of it, so they eat of it.
Ali Ünal
A clear sign for them (of God’s Oneness and Lordship) is the dead earth: We revive it and bring forth from it grain, and (following the necessary preparatory processes) they eat of it.
Amatul Rahman Omar
The dead earth which We bring to life and from which We bring forth (a large variety of) grains, of which they eat, is an important sign for them.
English Literal
And an evidence/sign for them (is) the land/Earth the dead, We revived it, and We brought out from it seeds/grains, so from it they eat.
Faridul Haque
And a sign for them is the dead earth; We gave it life and We produced from it grain, so they eat from it.
Hamid S. Aziz
And all of them shall surely be brought before Us.
Hilali & Khan
And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof.
Maulana Mohammad Ali
And all -- surely all -- will be brought before Us.
Mohammad Habib Shakir
And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
Muhammad Sarwar
Evidence (of the truth) for them is how We revived the dead earth
Qaribullah & Darwish
The dead land is a sign for them. We revive it, and from it produce grain from which they eat.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And a sign for them is the dead land. We give it life, and We bring forth from it grains, so that they eat thereof.
Wahiduddin Khan
There is a sign for them in the lifeless earth. We revive it and We produce grain from it of which they eat.
Talal Itani
And there is a sign for them in the dead land: We give it life, and produce from it grains from which they eat.
Tafsir jalalayn
And a sign for them, of the [truth of] resurrection (wa-yatun lahum is a preceding predicate) is the dead earth (read maytatu or mayyitatu) which We revive, with water (ahyaynh is the subject) and out of which We bring forth grain, such as wheat, so that they eat thereof;
Tafseer Ibn Kathir
Proof of the Creator of the Universe and of Life after Death
Allah, may He be glorified and exalted, says;
وَايَةٌ لَّهُمُ
And a sign for them,
means, evidence for them of the existence of the Creator and His perfect power and ability to resurrect the dead,
الاَْرْضُ الْمَيْتَةُ
is the dead land.
means, when it is dead and arid, with no vegetation, then Allah sends water upon it, it is stirred (to life), and it swells and puts forth every lovely kind (of growth).
Allah says;
أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
We give it life, and We bring forth from it grains, so that they eat thereof.
meaning, `We have made it a provision for them and their cattle.'
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنْ الْعُيُونِ