Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 31
Ya-Sin [36]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ (يس : ٣٦)
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- kam
- كَمْ
- how many
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- qablahum
- قَبْلَهُم
- before them
- mina
- مِّنَ
- of
- l-qurūni
- ٱلْقُرُونِ
- the generations?
- annahum
- أَنَّهُمْ
- That they
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- lā
- لَا
- will not return
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- will not return
Transliteration:
Alam yaraw kam ahlak naa qablahum minal qurooni annahum ilaihim laa yarji'oon(QS. Yāʾ Sīn:31)
English / Sahih Translation:
Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? (QS. Ya-Sin, ayah 31)
Mufti Taqi Usmani
Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
Ruwwad Translation Center
Do they not see how many generations We destroyed before them who will never come back to them?
A. J. Arberry
What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?
Abdul Haleem
Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them?
Abdul Majid Daryabadi
Behold they not how many We have destroyed before them of the generations! verily Unto them they shall not return.
Abdullah Yusuf Ali
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return;
Abul Ala Maududi
Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them.
Ahmed Ali
Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again?
Ahmed Raza Khan
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which will not return to them?
Ali Quli Qarai
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?
Ali Ünal
Have they not considered how many a generation We have destroyed before them; they never return to them (nor to their life of the world).
Amatul Rahman Omar
Have they not seen how many generations We have ruined before them, and that those (generations) never come back to them (after their ruination)?
English Literal
Do they not see/understand how many We destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return?
Faridul Haque
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which will not return to them?
Hamid S. Aziz
Alas for the servants! There comes not to them a messenger but they mock at him.
Hilali & Khan
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
Maulana Mohammad Ali
Alas for the servants! Never does a messenger come to them but they mock him.
Mohammad Habib Shakir
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
Muhammad Sarwar
Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?
Qaribullah & Darwish
Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them Verily, they will not return to them.
Wahiduddin Khan
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them.
Talal Itani
Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return?
Tafsir jalalayn
Have they -- that is, those inhabitants of Mecca who said to the Prophet, `You have not been sent [by God]!' [Q. 13;43] -- not seen, [not] come to know (the interrogative is meant [rhetorically] as an affirmative) how many (kam here is predicative [as opposed to interrogative], in other words [it is to be understood as] kathran, `many'; it is operated by the statement that comes next [below] and it comments on the operative clause for the statement that preceded it); the meaning then is as follows; indeed, many, generations, communities, We have destroyed before them, [how] that they, the ones destroyed, never return?, to those deniers [who are now alive]? So will they not learn from their example? (from annahum, `[how] that they', to the end [of the verse] is a substitution for the preceding clause [kam ahlakn qablahum mina'l-qurni], bearing in mind the aforementioned general meaning).
Tafseer Ibn Kathir
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
meaning, `do you not learn a lesson from those whom Allah destroyed before you of those who disbelieved in the Messengers? They came to this world only once, and will not return to it.'
It is not as many of those ignorant and immoral people claim that
إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا
("There is nothing but our life of this world! We die and we live!") (23;37). This was the belief in the cycle of reincarnation; in their ignorance they believed that they would come back to this world as they had been before. But Allah refuted their false belief and said;
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنْ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
(Do they not see how many of the generations We have destroyed before them Verily, they will not return to them).
Allah's saying;
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ