Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 30
Ya-Sin [36]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ (يس : ٣٦)
- yāḥasratan
- يَٰحَسْرَةً
- Alas
- ʿalā
- عَلَى
- for
- l-ʿibādi
- ٱلْعِبَادِۚ
- the servants!
- mā
- مَا
- Not
- yatīhim
- يَأْتِيهِم
- came to them
- min
- مِّن
- any
- rasūlin
- رَّسُولٍ
- Messenger
- illā
- إِلَّا
- but
- kānū
- كَانُوا۟
- they did
- bihi
- بِهِۦ
- mock at him
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- mock at him
Transliteration:
Yaa hasratan 'alal 'ibaad; maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi 'oon(QS. Yāʾ Sīn:30)
English / Sahih Translation:
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him. (QS. Ya-Sin, ayah 30)
Mufti Taqi Usmani
Alas for the slaves (of Allah)! No messenger came to them, but they have been mocking at him.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked.
Ruwwad Translation Center
Alas for the humans! No messenger ever comes to them but they ridicule him.
A. J. Arberry
Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him.
Abdul Haleem
Alas for human beings! Whenever a messenger comes to them they ridicule him.
Abdul Majid Daryabadi
Ah the misery of the bondmen! there cometh not: Unto them an apostle but him they have been mocking.
Abdullah Yusuf Ali
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
Abul Ala Maududi
Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him.
Ahmed Ali
Alas for men! No apostle ever came to them but they made fun of him.
Ahmed Raza Khan
And it was said, “Woe to those bondmen – whenever a Noble Messenger comes to them, they mock at him!”
Ali Quli Qarai
How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him.
Ali Ünal
Ah! Alas for the servants (of God who fail to serve Him)! Every time there has come to them a Messenger, they have but mocked him.
Amatul Rahman Omar
Alas for (My) servants! not a single Messenger comes to (reform) them but they treat him lightly.
English Literal
Oh grief/sorrow on the slaves/servants , none from a messenger comes to them, except (that) they were with him mocking/making fun.
Faridul Haque
And it was said, “Woe to those bondmen - whenever a Noble Messenger comes to them, they mock at him!”
Hamid S. Aziz
It was naught but a single Shout, and lo! They were still and silenced (extinct).
Hilali & Khan
Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.
Maulana Mohammad Ali
It was naught but a single cry, and lo! they were still.
Mohammad Habib Shakir
Alas for the servants! there comes not to them an apostle but they mock at him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
Muhammad Sarwar
Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him.
Qaribullah & Darwish
Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.
Wahiduddin Khan
Alas for human beings! They ridicule every messenger that comes to them.
Talal Itani
Alas for the servants. No messenger ever came to them, but they ridiculed him.
Tafsir jalalayn
Ah, the anguish for servants, [such as] these and their like from among those who denied the messengers and were destroyed (this [word, hasra] denotes `extreme agony'; the vocative here is being used metaphorically, in other words, `It is time for you [O anguish], so come now!'). Never did a messenger come to them but that they mocked him (this [statement] is given as an explanation of the cause thereof [of the `agony'] since it [the statement] entails their mockery which itself results in their being destroyed and which in turn is the cause of the `anguish').
Tafseer Ibn Kathir
Woe to the Disbelievers!
Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas commented on the Ayah;
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ
Alas for mankind!,
this means, woe to mankind!
Qatadah said;
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ
(Alas for mankind!) means,
"Alas for mankind, who have neglected the command of Allah."
The meaning is that they will feel regret and sorrow on the Day of Resurrection. When they see the punishment with their own eyes; they will regret how they disbelieved the Messengers of Allah and went against the commands of Allah, for they used to disbelieve in them in this world.
...
مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِوُون
There never came a Messenger to them but they used to mock at him.
means, they disbelieved him and made fun of him, and rejected the message of truth with which he had been sent.
The Refutation of the Belief in the Transmigration of Souls
Then Allah says;
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنْ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُون