Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 3

Ya-Sin [36]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَۙ (يس : ٣٦)

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
lamina
لَمِنَ
(are) among
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers

Transliteration:

Innaka laminal mursaleen (QS. Yāʾ Sīn:3)

English / Sahih Translation:

Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers, (QS. Ya-Sin, ayah 3)

Mufti Taqi Usmani

You are truly one of the messengers of Allah,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You ˹O Prophet˺ are truly one of the messengers

Ruwwad Translation Center

You [O Muhmmad] are indeed one of the messengers,

A. J. Arberry

thou art truly among the Envoys

Abdul Haleem

you [Muhammad] are truly one of the mes-sengers sent

Abdul Majid Daryabadi

Verily thou art of the sent ones,

Abdullah Yusuf Ali

Thou art indeed one of the messengers,

Abul Ala Maududi

you are truly among the Messengers,

Ahmed Ali

That you are indeed one of those sent

Ahmed Raza Khan

You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are indeed one of the Noble Messengers.

Ali Quli Qarai

you are indeed one of the apostles,

Ali Ünal

You are indeed one of the Messengers (commissioned to convey God’s Message);

Amatul Rahman Omar

(That) you are indeed one of the Messengers,

English Literal

That you are from (E) the messengers.

Faridul Haque

You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are indeed one of the Noble Messengers.

Hamid S. Aziz

I swear by the Quran full of wisdom

Hilali & Khan

Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,

Maulana Mohammad Ali

By the Qur’an, full of wisdom!

Mohammad Habib Shakir

Most surely you are one of the apostles

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thou art of those sent

Muhammad Sarwar

that you (Muhammad) are a Messenger

Qaribullah & Darwish

you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Truly, you are one of the Messengers,

Wahiduddin Khan

you are indeed one of the messengers

Talal Itani

You are one of the messengers.

Tafsir jalalayn

you, O Muhammad (s), are indeed of those sent [by God],

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّكَ

Truly, you (means, O Muhammad),

لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ



عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ