Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 28
Ya-Sin [36]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ (يس : ٣٦)
- wamā
- وَمَآ
- And not
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- We sent down
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- min
- مِنۢ
- after him
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- min
- مِن
- any
- jundin
- جُندٍ
- host
- mina
- مِّنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- wamā
- وَمَا
- and not
- kunnā
- كُنَّا
- were We
- munzilīna
- مُنزِلِينَ
- (to) send down
Transliteration:
Wa maaa anzalnaa 'alaa qawmihee mim ba'dihee min jundim minas-samaaa'i wa maa kunnaa munzileen(QS. Yāʾ Sīn:28)
English / Sahih Translation:
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. (QS. Ya-Sin, ayah 28)
Mufti Taqi Usmani
And We did not send down to his people any army from the heavens after him, nor were We (in need) to send down.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.
Ruwwad Translation Center
After his death, We did not send down any soldiers from the heaven against his people, nor did We have to do so.
A. J. Arberry
And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
Abdul Haleem
After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to:
Abdul Majid Daryabadi
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.
Abdullah Yusuf Ali
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
Abul Ala Maududi
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.
Ahmed Ali
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.
Ahmed Raza Khan
And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army.
Ali Quli Qarai
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.
Ali Ünal
We did not send down upon his people after him any hosts (of angels) from heaven (to destroy them): it is not Our way to send down such.
Amatul Rahman Omar
We sent no contingent (of force) from heaven, against his people (to destroy them), after that (he has believed) nor do We ever command (any of such things).
English Literal
And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending.
Faridul Haque
And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army.
Hamid S. Aziz
"Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honoured ones!"
Hilali & Khan
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
Maulana Mohammad Ali
How my Lord has forgiven me and made me of the honoured ones!
Mohammad Habib Shakir
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Muhammad Sarwar
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
Qaribullah & Darwish
And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing).
Wahiduddin Khan
After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts:
Talal Itani
After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.
Tafsir jalalayn
And We did not send (m here is for negation) down on his people, namely, Habb's, after him, after his death, any host from the heaven, that is, any angels to destroy them, nor do We [ever] send down, any angels to destroy anyone.
Tafseer Ibn Kathir
And We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send.
Allah tells us that He took revenge on his people after they had killed him because He, may He be blessed and exalted, was angry with them, for they had disbelieved in His Messengers and killed His close friend.
Allah tells us that He did not send an army of angels, nor did He need to send them, to destroy these people; the matter was simpler than that.
This was the view of Ibn Mas`ud.
According to the reports of Ibn Ishaq from some of his companions concerning the Ayah,
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
(And We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send). He said;
"`We did not seek to outnumber them, for the matter was simpler than that."
إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ