Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 27

Ya-Sin [36]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بِمَا غَفَرَ لِيْ رَبِّيْ وَجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ (يس : ٣٦)

bimā
بِمَا
Of how
ghafara
غَفَرَ
has forgiven
لِى
me
rabbī
رَبِّى
my Lord
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and placed me
mina
مِنَ
among
l-muk'ramīna
ٱلْمُكْرَمِينَ
the honored ones"

Transliteration:

Bimaa ghafara lee Rabbee wa ja'alanee minal mukrameen (QS. Yāʾ Sīn:27)

English / Sahih Translation:

Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored." (QS. Ya-Sin, ayah 27)

Mufti Taqi Usmani

how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

of how my Lord has forgiven me, and made me one of the honourable.”

Ruwwad Translation Center

of how my Lord has forgiven me, and made me among the honored ones.”

A. J. Arberry

that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.'

Abdul Haleem

how my Lord has forgiven me and set me among the highly honoured.’

Abdul Majid Daryabadi

That my Lord hath forgiven me, and hath made me of the honoured ones.

Abdullah Yusuf Ali

"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"

Abul Ala Maududi

for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”

Ahmed Ali

How my Lord has forgiven me and made me one of those who are honoured!"

Ahmed Raza Khan

“The manner in which my Lord has pardoned me and made me of the honoured ones!”

Ali Quli Qarai

for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!’

Ali Ünal

"That my Lord has forgiven me and made me one of those honored (with particular favors)!"

Amatul Rahman Omar

`For what reason has my Lord granted me protection (from pitfalls in this life) and included me among the honoured (servants of His)!´

English Literal

With what my Lord forgave for me, and He made/put me from the honoured.

Faridul Haque

“The manner in which my Lord has pardoned me and made me of the honoured ones!”

Hamid S. Aziz

It was said (unto him), "Enter the garden." He said, "O would that my people knew

Hilali & Khan

"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"

Maulana Mohammad Ali

It was said: Enter the Garden. He said: Would that my people knew,

Mohammad Habib Shakir

Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!

Muhammad Sarwar

(wherein he said), "Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor".

Qaribullah & Darwish

that my Lord has forgiven me, and caused me to be amongst the receivers of generosity'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honored ones!"

Wahiduddin Khan

how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!"

Talal Itani

How my Lord has forgiven me, and made me one of the honored.”

Tafsir jalalayn

with what [munificence] my Lord has forgiven me, [would that they knew] of His great forgiveness, and made me of the honoured ones!'

Tafseer Ibn Kathir

He said;"Would that my people knew that my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones!"

He wished that his people could know about what he was seeing with his own eyes of the honor of Allah."

Ibn Abbas said,

"He was sincere towards his people during his lifetime by saying,
يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
(O my people! Obey the Messengers), and after his death by saying;
قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ

بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
(Would that my people knew that my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honored ones!)

This was recorded by Ibn Abi Hatim.

Sufyan Ath-Thawri narrated from `Asim Al-Ahwal from Abu Mijlaz;
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
(That my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones!)

"Because of my faith in my Lord and my belief in the Messengers."

He meant that if they could see the great reward and everlasting blessings that he had attained, this would lead them to follow the Messengers.

May Allah have mercy on him and be pleased with him, for he was so keen that his people should be guided.

Then Allah tells;

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ