Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 25

Ya-Sin [36]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنِّيْٓ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِۗ (يس : ٣٦)

innī
إِنِّىٓ
Indeed I
āmantu
ءَامَنتُ
[I] have believed
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
in your Lord
fa-is'maʿūni
فَٱسْمَعُونِ
so listen to me"

Transliteration:

Inneee aamantu bi Rabbikum fasma'oon (QS. Yāʾ Sīn:25)

English / Sahih Translation:

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me." (QS. Ya-Sin, ayah 25)

Mufti Taqi Usmani

Undoubtedly I have believed in your Lord; so listen to me.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I do believe in your Lord, so listen to me.”

Ruwwad Translation Center

I believe in your Lord, so listen to me.”

A. J. Arberry

Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!'

Abdul Haleem

I believe in your Lord, so listen to me.’

Abdul Majid Daryabadi

Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me."

Abdullah Yusuf Ali

"For me, I have faith in the Lord of you (all); listen, then, to me!"

Abul Ala Maududi

I believe in your Lord; so listen to me.”

Ahmed Ali

I believe in your Lord, so listen to me."

Ahmed Raza Khan

“Indeed I have believed in your Lord, so heed me.”

Ali Quli Qarai

Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’

Ali Ünal

"But surely, I have believed in (the Lord Who is, in fact,) the Lord of you all, so listen to me (heedfully)!"

Amatul Rahman Omar

`I have believed in your (true) Lord, therefore listen to me.´

English Literal

That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me.

Faridul Haque

“Indeed I have believed in your Lord, so heed me.”

Hamid S. Aziz

"Then truly I shall manifest (clear, obvious) error:

Hilali & Khan

Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"

Maulana Mohammad Ali

Then I shall surely be in clear error.

Mohammad Habib Shakir

Surely I believe in your Lord, therefore hear me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! I have believed in your Lord, so hear me!

Muhammad Sarwar

Messengers, listen to me. I believe in your Lord."

Qaribullah & Darwish

I believe in your Lord, so hear me'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Verily, I have believed in your Lord, so listen to me!"

Wahiduddin Khan

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."

Talal Itani

I have believed in your Lord, so listen to me.”

Tafsir jalalayn

Lo! I believe in your Lord. So listen to me!', in other words, hear what I have to say; but they stoned him and he died.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, I have believed in your Lord, so listen to me!

Ibn Ishaq said, quoting from what had reached him from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, Ka`b and Wahb,

"He said to his people;
إِنِّي امَنتُ بِرَبِّكُمْ
(`Verily, I have believed in your Lord) in Whom you have disbelieved,
فَاسْمَعُونِ
(so listen to me!)' means, listen to what I say."

Or

it may be that he was addressing the Messengers when he said;
إِنِّي امَنتُ بِرَبِّكُمْ
(`Verily, I have believed in your Lord,) meaning, `Who has sent you,' (so listen to me!) meaning, `bear witness to that before Him.'

This was narrated by Ibn Jarir, who said,

"And others said that this was addressed to the Messengers, and he said to them;`Listen to what I say and bear witness to what I say before my Lord, that I have believed in your Lord and have followed you.'

This interpretation is more apparent, and Allah knows best.

Ibn Ishaq said, quoting from what had reached him from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him,

Ka`b and Wahb, `When he said that, they turned on him as one, and killed him at once, and he had no one to protect him from that."'

Qatadah said,

"They started to stone him while he was saying,

`O Allah, guide my people for they do not know, and they kept stoning him until he died a violent death, and he was still praying for them.'

May Allah have mercy on him.