Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 24

Ya-Sin [36]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (يس : ٣٦)

innī
إِنِّىٓ
Indeed I
idhan
إِذًا
then
lafī
لَّفِى
surely would be in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
mubīnin
مُّبِينٍ
clear

Transliteration:

Inneee izal-lafee dalaa-lim-mubeen (QS. Yāʾ Sīn:24)

English / Sahih Translation:

Indeed, I would then be in manifest error. (QS. Ya-Sin, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

In that case, I will be in open error indeed.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, I would then be clearly astray.

Ruwwad Translation Center

Surely I would then be clearly misguided.

A. J. Arberry

Surely in that case I should be in manifest error.

Abdul Haleem

Then I would clearly be in the wrong.

Abdul Majid Daryabadi

Verily then I should be in error manifest.

Abdullah Yusuf Ali

"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.

Abul Ala Maududi

Surely in that case I should indeed be in evident error.

Ahmed Ali

In that case I would surely be in clear error.

Ahmed Raza Khan

“Undoubtedly, I am then in open error.”

Ali Quli Qarai

Indeed, then I would be in manifest error.

Ali Ünal

"I would indeed, if I were to do so, be in obvious error.

Amatul Rahman Omar

`Surely, in case (I do anything of the kind) I should be (falling) in (to) a clear error.

English Literal

That I am then in (E) clear/evident misguidance.

Faridul Haque

“Undoubtedly, I am then in open error.”

Hamid S. Aziz

"What! Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent Allah should desire to afflict me with harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?

Hilali & Khan

"Then verily, I should be in plain error.

Maulana Mohammad Ali

Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent should desire to afflict me with harm, will avail me naught, nor can they deliver me?

Mohammad Habib Shakir

In that case I shall most surely be in clear error:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then truly I should be in error manifest.

Muhammad Sarwar

(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).

Qaribullah & Darwish

Surely, I should then be in clear error.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Then verily, I should be in plain error."

Wahiduddin Khan

In that case I should indeed be in manifest error.

Talal Itani

In that case, I would be completely lost.

Tafsir jalalayn

Truly then, in other words, in the case of me worshipping [gods] other than God, I would be in manifest error.

Tafseer Ibn Kathir

Then verily, I should be in plain error.

means, `if I were to take them as gods instead of Allah.'

إِنِّي امَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ