Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 24
Ya-Sin [36]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (يس : ٣٦)
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- idhan
- إِذًا
- then
- lafī
- لَّفِى
- surely would be in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
Transliteration:
Inneee izal-lafee dalaa-lim-mubeen(QS. Yāʾ Sīn:24)
English / Sahih Translation:
Indeed, I would then be in manifest error. (QS. Ya-Sin, ayah 24)
Mufti Taqi Usmani
In that case, I will be in open error indeed.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I would then be clearly astray.
Ruwwad Translation Center
Surely I would then be clearly misguided.
A. J. Arberry
Surely in that case I should be in manifest error.
Abdul Haleem
Then I would clearly be in the wrong.
Abdul Majid Daryabadi
Verily then I should be in error manifest.
Abdullah Yusuf Ali
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
Abul Ala Maududi
Surely in that case I should indeed be in evident error.
Ahmed Ali
In that case I would surely be in clear error.
Ahmed Raza Khan
“Undoubtedly, I am then in open error.”
Ali Quli Qarai
Indeed, then I would be in manifest error.
Ali Ünal
"I would indeed, if I were to do so, be in obvious error.
Amatul Rahman Omar
`Surely, in case (I do anything of the kind) I should be (falling) in (to) a clear error.
English Literal
That I am then in (E) clear/evident misguidance.
Faridul Haque
“Undoubtedly, I am then in open error.”
Hamid S. Aziz
"What! Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent Allah should desire to afflict me with harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
Hilali & Khan
"Then verily, I should be in plain error.
Maulana Mohammad Ali
Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent should desire to afflict me with harm, will avail me naught, nor can they deliver me?
Mohammad Habib Shakir
In that case I shall most surely be in clear error:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then truly I should be in error manifest.
Muhammad Sarwar
(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).
Qaribullah & Darwish
Surely, I should then be in clear error.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Then verily, I should be in plain error."
Wahiduddin Khan
In that case I should indeed be in manifest error.
Talal Itani
In that case, I would be completely lost.
Tafsir jalalayn
Truly then, in other words, in the case of me worshipping [gods] other than God, I would be in manifest error.
Tafseer Ibn Kathir
Then verily, I should be in plain error.
means, `if I were to take them as gods instead of Allah.'
إِنِّي امَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ