Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 21

Ya-Sin [36]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ۔ (يس : ٣٦)

ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
man
مَن
(those) who
لَّا
(do) not
yasalukum
يَسْـَٔلُكُمْ
ask (of) you
ajran
أَجْرًا
any payment
wahum
وَهُم
and they
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided

Transliteration:

Ittabi'oo mal-laa yas'alukum ajranw-wa hum muhtadoon (QS. Yāʾ Sīn:21)

English / Sahih Translation:

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided. (QS. Ya-Sin, ayah 21)

Mufti Taqi Usmani

Follow those who do not claim any reward from you, and who are on the right path.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.

Ruwwad Translation Center

Follow those who ask no recompense of you, and who are guided.

A. J. Arberry

Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.

Abdul Haleem

Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided.

Abdul Majid Daryabadi

Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided.

Abdullah Yusuf Ali

"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.

Abul Ala Maududi

follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.

Ahmed Ali

Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.

Ahmed Raza Khan

“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”

Ali Quli Qarai

Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.

Ali Ünal

"Follow those who ask of you no wage (for their service), and are themselves rightly guided.

Amatul Rahman Omar

`Follow those who ask no reward from you and who are following the right path.

English Literal

Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided.

Faridul Haque

“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”

Hamid S. Aziz

And from the remote part of the city there came a man running, he said, "O my people! Follow the messengers;

Hilali & Khan

"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.

Maulana Mohammad Ali

And from the remote part of the city there came a man running. He said: O my people, follow the apostles.

Mohammad Habib Shakir

Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.

Muhammad Sarwar

Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.

Qaribullah & Darwish

follow those who ask no wage of you and are rightly guided.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Obey those who ask no wages of you, and who are rightly guided."

Wahiduddin Khan

Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided.

Talal Itani

Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.

Tafsir jalalayn

Follow (ittabi`, this reiterates the preceding [ittabi`]) them who do not ask you for any reward, in return for [delivering to you] the message, and who are rightly guided. And so he was asked, `Do you follow their religion?' So he replied;

Tafseer Ibn Kathir

اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا

Obey those who ask no wages of you,

means, `for the Message which they convey to you,

وَهُم مُّهْتَدُونَ



and who are rightly guided."

and they are rightly-guided in what they are calling you to, the worship of Allah Alone with no partner or associate.