Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 21
Ya-Sin [36]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ۔ (يس : ٣٦)
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- Follow
- man
- مَن
- (those) who
- lā
- لَّا
- (do) not
- yasalukum
- يَسْـَٔلُكُمْ
- ask (of) you
- ajran
- أَجْرًا
- any payment
- wahum
- وَهُم
- and they
- muh'tadūna
- مُّهْتَدُونَ
- (are) rightly guided
Transliteration:
Ittabi'oo mal-laa yas'alukum ajranw-wa hum muhtadoon(QS. Yāʾ Sīn:21)
English / Sahih Translation:
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided. (QS. Ya-Sin, ayah 21)
Mufti Taqi Usmani
Follow those who do not claim any reward from you, and who are on the right path.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.
Ruwwad Translation Center
Follow those who ask no recompense of you, and who are guided.
A. J. Arberry
Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.
Abdul Haleem
Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided.
Abdul Majid Daryabadi
Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided.
Abdullah Yusuf Ali
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
Abul Ala Maududi
follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.
Ahmed Ali
Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.
Ahmed Raza Khan
“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”
Ali Quli Qarai
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.
Ali Ünal
"Follow those who ask of you no wage (for their service), and are themselves rightly guided.
Amatul Rahman Omar
`Follow those who ask no reward from you and who are following the right path.
English Literal
Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided.
Faridul Haque
“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”
Hamid S. Aziz
And from the remote part of the city there came a man running, he said, "O my people! Follow the messengers;
Hilali & Khan
"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
Maulana Mohammad Ali
And from the remote part of the city there came a man running. He said: O my people, follow the apostles.
Mohammad Habib Shakir
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Muhammad Sarwar
Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.
Qaribullah & Darwish
follow those who ask no wage of you and are rightly guided.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Obey those who ask no wages of you, and who are rightly guided."
Wahiduddin Khan
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided.
Talal Itani
Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.
Tafsir jalalayn
Follow (ittabi`, this reiterates the preceding [ittabi`]) them who do not ask you for any reward, in return for [delivering to you] the message, and who are rightly guided. And so he was asked, `Do you follow their religion?' So he replied;
Tafseer Ibn Kathir
اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا
Obey those who ask no wages of you,
means, `for the Message which they convey to you,
وَهُم مُّهْتَدُونَ
and who are rightly guided."
and they are rightly-guided in what they are calling you to, the worship of Allah Alone with no partner or associate.