Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 17
Ya-Sin [36]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَا عَلَيْنَآ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ (يس : ٣٦)
- wamā
- وَمَا
- And not
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآ
- (is) on us
- illā
- إِلَّا
- except
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- the conveyance
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- clear"
Transliteration:
Wa maa 'alainaaa illal balaaghul mubeen(QS. Yāʾ Sīn:17)
English / Sahih Translation:
And we are not responsible except for clear notification." (QS. Ya-Sin, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
Our obligation is no more than to convey the message clearly.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
Ruwwad Translation Center
Our duty is only to convey the message clearly.”
A. J. Arberry
and it is only for us to deliver the Manifest Message.'
Abdul Haleem
Our duty is only to deliver the message to you,’
Abdul Majid Daryabadi
And on us is naught but manifest preaching.
Abdullah Yusuf Ali
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
Abul Ala Maududi
and our duty is no more than to clearly convey the Message.”
Ahmed Ali
Our duty is to convey the message clearly."
Ahmed Raza Khan
“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”
Ali Quli Qarai
and our duty is only to communicate in clear terms.’
Ali Ünal
"And what rests with us is but to convey (God’s Message) fully and clearly; (we do not compel faith)."
Amatul Rahman Omar
`And our duty is only to convey (the Message) in clear terms.´
English Literal
And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident .
Faridul Haque
“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”
Hamid S. Aziz
They said, "Our Lord knows that we are most surely messengers to you.
Hilali & Khan
"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
Maulana Mohammad Ali
They said: Our Lord knows that we are surely sent to you.
Mohammad Habib Shakir
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And our duty is but plain conveyance (of the message).
Muhammad Sarwar
who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you".
Qaribullah & Darwish
And it is only for us to deliver a Clear Message'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And our duty is only to convey plainly."
Wahiduddin Khan
And our duty is only to convey the message to you clearly,"
Talal Itani
And our only duty is clear communication.”
Tafsir jalalayn
And our duty is only to communicate in clear terms', to deliver the Message clearly and manifestly with plain proofs, such as the curing of the blind, the leper and the diseased and the bringing of the dead back to life.
Tafseer Ibn Kathir
And our duty is only to convey plainly.
means, `all we have to do is to convey to you the Message with which we have been sent; if you obey, then happiness will be yours in this world and the Hereafter, and if you do not respond, you will soon know the consequences of that.'
And Allah knows best