Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 16
Ya-Sin [36]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّآ اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُوْنَ (يس : ٣٦)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- rabbunā
- رَبُّنَا
- "Our Lord
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- innā
- إِنَّآ
- that we
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- lamur'salūna
- لَمُرْسَلُونَ
- (are) surely Messengers
Transliteration:
Qaaloo Rabbunaa ya'lamu innaaa ilaikum lamursaloon(QS. Yāʾ Sīn:16)
English / Sahih Translation:
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you, (QS. Ya-Sin, ayah 16)
Mufti Taqi Usmani
They (the messengers) said, “Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.
Ruwwad Translation Center
They said, “Our Lord knows that we are sent to you as messengers.
A. J. Arberry
They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you;
Abdul Haleem
but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you.
Abdul Majid Daryabadi
They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones.
Abdullah Yusuf Ali
They said; "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you;
Abul Ala Maududi
The Messengers said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you
Ahmed Ali
(The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you.
Ahmed Raza Khan
They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you,
Ali Ünal
(The Messengers) said: "Our Lord knows that we certainly are Messengers sent to you.
Amatul Rahman Omar
They said, `Our Lord knows that we have been, of course, sent to you,
English Literal
They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)."
Faridul Haque
They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”
Hamid S. Aziz
They said, "You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie."
Hilali & Khan
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,
Maulana Mohammad Ali
They said: You are only mortals like ourselves, nor has the Beneficent revealed anything -- you only lie.
Mohammad Habib Shakir
They said: Our Lord knows that we are most surely apostles to you.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
Muhammad Sarwar
They said, "Our Lord knows that We are Messengers
Qaribullah & Darwish
They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,"
Wahiduddin Khan
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
Talal Itani
They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.
Tafsir jalalayn
They said, `Our Lord knows (ql rabbun ya`lamu functions like an oath. Emphasis is intensified by this [oath] and also by the [addition of the] lm to what was before [simply, mursalna, `we have been sent'] to counter their intensified denial) that we have indeed been sent to you [by Him]!
Tafseer Ibn Kathir
You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious has revealed nothing. You are only telling lies."
The Messengers said;"Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you."
This means that the three Messengers answered them saying;
"Allah knows that we are His Messengers to you. If we were lying, He would have taken the utmost vengeance against us, but He will cause us to prevail and will make us victorious against you, and you will come to know whose will be the happy end in the Hereafter."
This is like the Ayah;
قُلْ كَفَى بِاللَّهِ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ شَهِيداً يَعْلَمُ مَا فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ وَالَّذِينَ ءامَنُواْ بِالْبَـطِلِ وَكَفَرُواْ بِاللَّهِ أُوْلَـيِكَ هُمُ الْخَـسِرُونَ
Say;
"Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth."
And those who believe in falsehood, and disbelieve in Allah, it is they who are the losers. (29;52)
وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلَغُ الْمُبِينُ