وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَاِذَا هُمْ مِّنَ الْاَجْدَاثِ اِلٰى رَبِّهِمْ يَنْسِلُوْنَ ٥١
- wanufikha
- وَنُفِخَ
- And will be blown
- fī
- فِى
- [in]
- l-ṣūri
- ٱلصُّورِ
- the trumpet
- fa-idhā
- فَإِذَا
- and behold!
- hum
- هُم
- They
- mina
- مِّنَ
- from
- l-ajdāthi
- ٱلْأَجْدَاثِ
- the graves
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- yansilūna
- يَنسِلُونَ
- [they] will hasten
And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten. (QS. [36] Ya-Sin: 51)Tafsir
قَالُوْا يٰوَيْلَنَا مَنْۢ بَعَثَنَا مِنْ مَّرْقَدِنَا ۜهٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُوْنَ ٥٢
- qālū
- قَالُوا۟
- They [will] say
- yāwaylanā
- يَٰوَيْلَنَا
- "O woe to us!
- man
- مَنۢ
- Who
- baʿathanā
- بَعَثَنَا
- has raised us
- min
- مِن
- from
- marqadinā
- مَّرْقَدِنَاۗۜ
- our sleeping place?"
- hādhā
- هَٰذَا
- "This (is)
- mā
- مَا
- what
- waʿada
- وَعَدَ
- (had) promised
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- the Most Gracious
- waṣadaqa
- وَصَدَقَ
- and told (the) truth
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- the Messengers"
They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth." (QS. [36] Ya-Sin: 52)Tafsir
اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ ٥٣
- in
- إِن
- Not
- kānat
- كَانَتْ
- it will be
- illā
- إِلَّا
- but
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- a shout
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- single
- fa-idhā
- فَإِذَا
- so behold!
- hum
- هُمْ
- They
- jamīʿun
- جَمِيعٌ
- all
- ladaynā
- لَّدَيْنَا
- before Us
- muḥ'ḍarūna
- مُحْضَرُونَ
- (will be) brought
It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us. (QS. [36] Ya-Sin: 53)Tafsir
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَّلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٥٤
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- So this Day
- lā
- لَا
- not
- tuẓ'lamu
- تُظْلَمُ
- will be wronged
- nafsun
- نَفْسٌ
- a soul
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- walā
- وَلَا
- and not
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- you will be recompensed
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَا
- (for) what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
So today [i.e., the Day of Judgement] no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do. (QS. [36] Ya-Sin: 54)Tafsir
اِنَّ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِيْ شُغُلٍ فٰكِهُوْنَ ۚ ٥٥
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- (the) companions
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- this Day
- fī
- فِى
- [in]
- shughulin
- شُغُلٍ
- will be occupied
- fākihūna
- فَٰكِهُونَ
- (in) amusement
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation – (QS. [36] Ya-Sin: 55)Tafsir
هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ فِيْ ظِلٰلٍ عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ مُتَّكِـُٔوْنَ ۚ ٥٦
- hum
- هُمْ
- They
- wa-azwājuhum
- وَأَزْوَٰجُهُمْ
- and their spouses
- fī
- فِى
- in
- ẓilālin
- ظِلَٰلٍ
- shades
- ʿalā
- عَلَى
- on
- l-arāiki
- ٱلْأَرَآئِكِ
- [the] couches
- muttakiūna
- مُتَّكِـُٔونَ
- reclining
They and their spouses – in shade, reclining on adorned couches. (QS. [36] Ya-Sin: 56)Tafsir
لَهُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ وَّلَهُمْ مَّا يَدَّعُوْنَ ۚ ٥٧
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- fākihatun
- فَٰكِهَةٌ
- (are) fruits
- walahum
- وَلَهُم
- and for them
- mā
- مَّا
- (is) whatever
- yaddaʿūna
- يَدَّعُونَ
- they call for
For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish] (QS. [36] Ya-Sin: 57)Tafsir
سَلٰمٌۗ قَوْلًا مِّنْ رَّبٍّ رَّحِيْمٍ ٥٨
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- "Peace"
- qawlan
- قَوْلًا
- A word
- min
- مِّن
- from
- rabbin
- رَّبٍّ
- a Lord
- raḥīmin
- رَّحِيمٍ
- Most Merciful
[And] "Peace," a word from a Merciful Lord. (QS. [36] Ya-Sin: 58)Tafsir
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُوْنَ ٥٩
- wa-im'tāzū
- وَٱمْتَٰزُوا۟
- "But stand apart
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- this Day
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- O criminals!
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- O criminals!
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals. (QS. [36] Ya-Sin: 59)Tafsir
اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٦٠
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- aʿhad
- أَعْهَدْ
- I enjoin
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- upon you
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- O Children of Adam!
- ādama
- ءَادَمَ
- O Children of Adam!
- an
- أَن
- That
- lā
- لَّا
- (do) not
- taʿbudū
- تَعْبُدُوا۟
- worship
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَۖ
- the Shaitaan
- innahu
- إِنَّهُۥ
- indeed, he
- lakum
- لَكُمْ
- (is) for you
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – (QS. [36] Ya-Sin: 60)Tafsir