وَاٰيَةٌ لَّهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِۙ ٤١
- waāyatun
- وَءَايَةٌ
- And a Sign
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- annā
- أَنَّا
- (is) that
- ḥamalnā
- حَمَلْنَا
- We carried
- dhurriyyatahum
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- their offspring
- fī
- فِى
- in
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- the ship
- l-mashḥūni
- ٱلْمَشْحُونِ
- laden
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship. (QS. [36] Ya-Sin: 41)Tafsir
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّنْ مِّثْلِهٖ مَا يَرْكَبُوْنَ ٤٢
- wakhalaqnā
- وَخَلَقْنَا
- And We created
- lahum
- لَهُم
- for them
- min
- مِّن
- from
- mith'lihi
- مِّثْلِهِۦ
- (the) likes of it
- mā
- مَا
- what
- yarkabūna
- يَرْكَبُونَ
- they ride
And We created for them from the likes of it that which they ride. (QS. [36] Ya-Sin: 42)Tafsir
وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ ٤٣
- wa-in
- وَإِن
- And if
- nasha
- نَّشَأْ
- We will
- nugh'riq'hum
- نُغْرِقْهُمْ
- We could drown them;
- falā
- فَلَا
- then not
- ṣarīkha
- صَرِيخَ
- (would be) a responder to a cry
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- yunqadhūna
- يُنقَذُونَ
- would be saved
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved (QS. [36] Ya-Sin: 43)Tafsir
اِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ ٤٤
- illā
- إِلَّا
- Except
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- (by) Mercy
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- wamatāʿan
- وَمَتَٰعًا
- and provision
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time
Except as a mercy from Us and provision for a time. (QS. [36] Ya-Sin: 44)Tafsir
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّقُوْا مَا بَيْنَ اَيْدِيْكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ٤٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- "Fear
- mā
- مَا
- what
- bayna
- بَيْنَ
- (is) before you
- aydīkum
- أَيْدِيكُمْ
- (is) before you
- wamā
- وَمَا
- and what
- khalfakum
- خَلْفَكُمْ
- (is) behind you
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy"
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy..." (QS. [36] Ya-Sin: 45)Tafsir
وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ٤٦
- wamā
- وَمَا
- And not
- tatīhim
- تَأْتِيهِم
- comes to them
- min
- مِّنْ
- of
- āyatin
- ءَايَةٍ
- a Sign
- min
- مِّنْ
- from
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- illā
- إِلَّا
- but
- kānū
- كَانُوا۟
- they
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from it
- muʿ'riḍīna
- مُعْرِضِينَ
- turn away
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away. (QS. [36] Ya-Sin: 46)Tafsir
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۙقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنُطْعِمُ مَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهٗٓ ۖاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٤٧
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- anfiqū
- أَنفِقُوا۟
- "Spend
- mimmā
- مِمَّا
- from what
- razaqakumu
- رَزَقَكُمُ
- (has) provided you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah"
- qāla
- قَالَ
- Said
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believed
- anuṭ'ʿimu
- أَنُطْعِمُ
- "Should we feed
- man
- مَن
- whom
- law
- لَّوْ
- if
- yashāu
- يَشَآءُ
- Allah willed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah willed
- aṭʿamahu
- أَطْعَمَهُۥٓ
- He would have fed him?"
- in
- إِنْ
- Not
- antum
- أَنتُمْ
- (are) you
- illā
- إِلَّا
- except
- fī
- فِى
- in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error." (QS. [36] Ya-Sin: 47)Tafsir
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٨
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- matā
- مَتَىٰ
- "When (is)
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- promise
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful?"
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" (QS. [36] Ya-Sin: 48)Tafsir
مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ ٤٩
- mā
- مَا
- Not
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- they await
- illā
- إِلَّا
- except
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- a shout
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- takhudhuhum
- تَأْخُذُهُمْ
- it will seize them
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- yakhiṣṣimūna
- يَخِصِّمُونَ
- are disputing
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing. (QS. [36] Ya-Sin: 49)Tafsir
فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَآ اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ ࣖ ٥٠
- falā
- فَلَا
- Then not
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- they will be able
- tawṣiyatan
- تَوْصِيَةً
- (to) make a will
- walā
- وَلَآ
- and not
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- ahlihim
- أَهْلِهِمْ
- their people
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- they (can) return
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. (QS. [36] Ya-Sin: 50)Tafsir