اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ ١١
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- tundhiru
- تُنذِرُ
- you (can) warn
- mani
- مَنِ
- (him) who
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- follows
- l-dhik'ra
- ٱلذِّكْرَ
- the Reminder
- wakhashiya
- وَخَشِىَ
- and fears
- l-raḥmāna
- ٱلرَّحْمَٰنَ
- the Most Gracious
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِۖ
- in the unseen
- fabashir'hu
- فَبَشِّرْهُ
- So give him glad tidings
- bimaghfiratin
- بِمَغْفِرَةٍ
- of forgiveness
- wa-ajrin
- وَأَجْرٍ
- and a reward
- karīmin
- كَرِيمٍ
- noble
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward. (QS. [36] Ya-Sin: 11)Tafsir
اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ ١٢
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- nuḥ'yī
- نُحْىِ
- [We] give life
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- (to) the dead
- wanaktubu
- وَنَكْتُبُ
- and We record
- mā
- مَا
- what
- qaddamū
- قَدَّمُوا۟
- they have sent before
- waāthārahum
- وَءَاثَٰرَهُمْۚ
- and their footprints
- wakulla
- وَكُلَّ
- and every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- aḥṣaynāhu
- أَحْصَيْنَٰهُ
- We have enumerated it
- fī
- فِىٓ
- in
- imāmin
- إِمَامٍ
- a Register
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register. (QS. [36] Ya-Sin: 12)Tafsir
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا اَصْحٰبَ الْقَرْيَةِۘ اِذْ جَاۤءَهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ ١٣
- wa-iḍ'rib
- وَٱضْرِبْ
- And set forth
- lahum
- لَهُم
- to them
- mathalan
- مَّثَلًا
- an example
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- (of the) companions
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِ
- (of) the city
- idh
- إِذْ
- when
- jāahā
- جَآءَهَا
- came to it
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- the Messengers
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it – (QS. [36] Ya-Sin: 13)Tafsir
اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ ١٤
- idh
- إِذْ
- When
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- We sent
- ilayhimu
- إِلَيْهِمُ
- to them
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِ
- two (Messengers)
- fakadhabūhumā
- فَكَذَّبُوهُمَا
- but they denied both of them
- faʿazzaznā
- فَعَزَّزْنَا
- so We strengthened them
- bithālithin
- بِثَالِثٍ
- with a third
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- and they said
- innā
- إِنَّآ
- "Indeed We
- ilaykum
- إِلَيْكُم
- to you
- mur'salūna
- مُّرْسَلُونَ
- (are) Messengers"
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." (QS. [36] Ya-Sin: 14)Tafsir
قَالُوْا مَآ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ وَمَآ اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُوْنَ ١٥
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mā
- مَآ
- "Not
- antum
- أَنتُمْ
- you
- illā
- إِلَّا
- (are) but
- basharun
- بَشَرٌ
- human beings
- mith'lunā
- مِّثْلُنَا
- like us
- wamā
- وَمَآ
- and not
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- the Most Gracious
- min
- مِن
- any
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- in
- إِنْ
- Not
- antum
- أَنتُمْ
- you
- illā
- إِلَّا
- (are) but
- takdhibūna
- تَكْذِبُونَ
- lying"
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." (QS. [36] Ya-Sin: 15)Tafsir
قَالُوْا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّآ اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُوْنَ ١٦
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- rabbunā
- رَبُّنَا
- "Our Lord
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- innā
- إِنَّآ
- that we
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- lamur'salūna
- لَمُرْسَلُونَ
- (are) surely Messengers
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you, (QS. [36] Ya-Sin: 16)Tafsir
وَمَا عَلَيْنَآ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ١٧
- wamā
- وَمَا
- And not
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآ
- (is) on us
- illā
- إِلَّا
- except
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- the conveyance
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- clear"
And we are not responsible except for clear notification." (QS. [36] Ya-Sin: 17)Tafsir
قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٨
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- taṭayyarnā
- تَطَيَّرْنَا
- [we] see an evil omen
- bikum
- بِكُمْۖ
- from you
- la-in
- لَئِن
- If
- lam
- لَّمْ
- not
- tantahū
- تَنتَهُوا۟
- you desist
- lanarjumannakum
- لَنَرْجُمَنَّكُمْ
- surely we will stone you
- walayamassannakum
- وَلَيَمَسَّنَّكُم
- and surely will touch you
- minnā
- مِّنَّا
- from us
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful"
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." (QS. [36] Ya-Sin: 18)Tafsir
قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ ١٩
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- ṭāirukum
- طَٰٓئِرُكُم
- "Your evil omen
- maʿakum
- مَّعَكُمْۚ
- (be) with you!
- a-in
- أَئِن
- Is it because
- dhukkir'tum
- ذُكِّرْتُمۚ
- you are admonished?
- bal
- بَلْ
- Nay
- antum
- أَنتُمْ
- you
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- mus'rifūna
- مُّسْرِفُونَ
- transgressing"
They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." (QS. [36] Ya-Sin: 19)Tafsir
وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ ٢٠
- wajāa
- وَجَآءَ
- And came
- min
- مِنْ
- from
- aqṣā
- أَقْصَا
- (the) farthest end
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- (of) the city
- rajulun
- رَجُلٌ
- a man
- yasʿā
- يَسْعَىٰ
- running
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my People!
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- Follow
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. (QS. [36] Ya-Sin: 20)Tafsir