Al-Qur'an Surah Fatir Verse 6
Fatir [35]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوْهُ عَدُوًّاۗ اِنَّمَا يَدْعُوْا حِزْبَهٗ لِيَكُوْنُوْا مِنْ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِۗ (فاطر : ٣٥)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- the Shaitaan
- lakum
- لَكُمْ
- (is) to you
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- fa-ittakhidhūhu
- فَٱتَّخِذُوهُ
- so take him
- ʿaduwwan
- عَدُوًّاۚ
- (as) an enemy
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- yadʿū
- يَدْعُوا۟
- he invites
- ḥiz'bahu
- حِزْبَهُۥ
- his party
- liyakūnū
- لِيَكُونُوا۟
- that they may be
- min
- مِنْ
- among
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- l-saʿīri
- ٱلسَّعِيرِ
- (of) the Blaze
Transliteration:
Innash shaitaana lakum 'aduwwun fattakhizoohu 'aduwwaa; innamaa yad'oo hizbahoo liyakoonoo min ashaabis sa'eer(QS. Fāṭir:6)
English / Sahih Translation:
Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze. (QS. Fatir, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
Surely ShaiTān (Satan) is an enemy for you. So, take him as an enemy. He only invites his group (to falsehood) so that they become inmates of the blazing fire.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers to become inmates of the Blaze.
Ruwwad Translation Center
Indeed, Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only calls his followers to be among the inmates of the Blazing Fire.
A. J. Arberry
Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze.
Abdul Haleem
Satan is your enemy––so treat him as an enemy––and invites his followers only to enter the blazing fire.
Abdul Majid Daryabadi
Verily the Satan is an enemy Unto you, wherefore hold him for an enemy; he only calleth his confederates that they become of the fellows of the Blaze.
Abdullah Yusuf Ali
Verily Satan is an enemy to you; so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.
Abul Ala Maududi
Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire.
Ahmed Ali
Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell.
Ahmed Raza Khan
Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell!
Ali Quli Qarai
Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze.
Ali Ünal
Surely Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy (do not follow him, and be alert against him). He calls his party (of followers) but that they may become companions of the Blaze.
Amatul Rahman Omar
Surely, satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He calls his party only (to follow him) with the result that they become of the inmates of the blazing Fire.
English Literal
That truly the devil (is) for you an enemy, so take him (as) an enemy, truly/indeed he calls his group/party to be from the blazing`s/inflamed`s/(inferno`s) owners/company .
Faridul Haque
Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell!
Hamid S. Aziz
O men! Surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the arch deceiver deceive you respecting Allah.
Hilali & Khan
Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.
Maulana Mohammad Ali
O men, surely the promise of Allah is true, so let not the life of this world deceive you. And let not the arch-deceiver deceive you about Allah.
Mohammad Habib Shakir
Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.
Muhammad Sarwar
Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire.
Qaribullah & Darwish
satan is indeed your enemy; therefore take him for an enemy. He calls his party so that they will become the companions of the Blaze.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Surely, Shaytan is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his followers that they may become the dwellers of the blazing Fire.
Wahiduddin Khan
Surely Satan is your enemy: so treat him as an enemy: he calls on his followers only so that they should become inmates of the burning Fire.
Talal Itani
Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno.
Tafsir jalalayn
Truly Satan is an enemy to you. So treat him as an enemy, by being obedient to God and do not obey him; he only summons his faction, his followers in disbelief, so that they may be among the inhabitants of the Blaze, the fierce Fire.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا
Surely, Shaytan is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy.
meaning, `he has declared his enmity towards you, so be even more hostile towards him, oppose him and do not believe the things with which he tries to tempt you.'
إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ
He only invites his followers that they may become the dwellers of the blazing Fire.
means, `he only wants to misguide you so that you will enter the blazing Fire with him.'
This is a manifest enemy, and we ask Allah, the All-Powerful and Almighty to make us enemies of Shaytan and to make us followers of the Book of Allah and of the way of His Messengers. For He is able to do whatever He wills and He will respond to all supplication.
This is like the Ayah;
وَإِذَا قُلْنَا لِلْمَلَـيِكَةِ اسْجُدُواْ لاِدَمَ فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَأءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِيْسَ لِلظَّـلِمِينَ بَدَلاً
And (remember) when We said to the angels;"Prostrate yourselves unto Adam."
So they prostrated themselves except Iblis.
He was one of the Jinn; he disobeyed the command of his Lord. Will you then take him (Iblis) and his offspring as protectors and helpers rather than Me while they are enemies to you? What an evil is the exchange for the wrongdoers. (18;50