Skip to content

Al-Qur'an Surah Fatir Verse 5

Fatir [35]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ (فاطر : ٣٥)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
inna
إِنَّ
Indeed
waʿda
وَعْدَ
(the) promise
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) true
falā
فَلَا
So (let) not
taghurrannakumu
تَغُرَّنَّكُمُ
deceive you
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
walā
وَلَا
and (let) not
yaghurrannakum
يَغُرَّنَّكُم
deceive you
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the Deceiver

Transliteration:

Yaaa ayyuhan naasu inna wa'dal laahi haqqun falaa taghurrannakumul hayaatud dunyaa; wa laa yaghurran nakum billaahil gharoor (QS. Fāṭir:5)

English / Sahih Translation:

O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver [i.e., Satan]. (QS. Fatir, ayah 5)

Mufti Taqi Usmani

O mankind, Allah’s promise is definitely true, therefore, the worldly life must not deceive you, nor should you be deceived about Allah by the big deceiver (Satan).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O humanity! Indeed, Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver[[ Satan. ]] deceive you about Allah.

Ruwwad Translation Center

O mankind, indeed Allah’s promise is true, so do not let the life of this world deceive you, nor let the Deceiver [Satan] deceive you concerning Allah.

A. J. Arberry

O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.

Abdul Haleem

People! God’s promise is true, so do not let the present life deceive you. Do not let the Deceiver deceive you about God:

Abdul Majid Daryabadi

O mankind! verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and with respect to Allah let not beguile you the great be guiler.

Abdullah Yusuf Ali

O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.

Abul Ala Maududi

O people, assuredly Allah's promise is true. So let the life of the world not delude you, and let not the Deluder delude you concerning Allah.

Ahmed Ali

O you people, the promise of God is true. So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God.

Ahmed Raza Khan

O people! Allah’s promise is indeed true; therefore do not ever let the worldly life deceive you; nor ever let the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands.

Ali Quli Qarai

O mankind! Allah’s promise is indeed true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah.

Ali Ünal

O humankind! (Know well that) God’s promise (of the Last Judgment) is surely true; so do not let the present, worldly life delude you, nor let any deluder (including especially Satan) delude you in (your conceptions) about God.

Amatul Rahman Omar

Mankind! the promise of Allâh is undoubtedly true, so do not let the present life deceive you, and do not let the avowed seducer seduce you away from Allâh.

English Literal

You, you the people, that truly God`s promise (is) true/truth , so let not the life the present/worldly life deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God.

Faridul Haque

O people! Allah’s promise is indeed true; therefore do not ever let the worldly life deceive you; nor ever let the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands.

Hamid S. Aziz

And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned.

Hilali & Khan

O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.

Maulana Mohammad Ali

And if they reject thee -- truly messengers before thee were rejected. And to Allah are all affairs returned.

Mohammad Habib Shakir

O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.

Muhammad Sarwar

People, the promise of God is true. Let not the worldly life deceive you. Let not the devil deceive you about God

Qaribullah & Darwish

People, the promise of Allah is true, so do not let this present life delude you, and do not let the deluder (satan) delude you about Allah.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O mankind! Verily, the promise of Allah is true. So, let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver deceive you about Allah.

Wahiduddin Khan

O Men. The promise of God is true. Let not the life of this world deceive you, nor let the Deceiver deceive you about God.

Talal Itani

O people! The promise of God is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from God.

Tafsir jalalayn

O mankind! Indeed God's promise, of resurrection and of other issues, is true. So do not let the life of this world deceive you, from believing in [all of] that, and do not let the Deceiver, Satan, deceive you concerning God, on account of His forbearance and respiting [of sinners in this life].

Tafseer Ibn Kathir

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ

O mankind!

Verily, the promise of Allah is true.

meaning the Resurrection will undoubtedly come to pass.

فَلَ تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا

So, let not this present life deceive you,

means, `this life is as nothing in compare to the great good that Allah has promised to His close friends and the followers of His Messengers, so do not let these transient attractions distract you from that which is lasting.'

وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ



and let not the chief deceiver deceive you about Allah.

This refers to Shaytan, as stated by Ibn Abbas, may Allah be pleased with him.

Meaning, do not let the Shaytan tempt you and divert you away from following the Messengers of Allah and believing what they say, for he is the chief deceiver and arch-liar.

This Ayah is like the Ayah that appears at the end of Surah Luqman;

فَلَ تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَوةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ

let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver deceive you about Allah. (31;33)

Then Allah tells us of the enmity of Iblis towards the sons of Adam