Skip to content

Al-Qur'an Surah Fatir Verse 43

Fatir [35]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ۨاسْتِكْبَارًا فِى الْاَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِۗ وَلَا يَحِيْقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ اِلَّا بِاَهْلِهٖ ۗفَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا سُنَّتَ الْاَوَّلِيْنَۚ فَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا ەۚ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَحْوِيْلًا (فاطر : ٣٥)

is'tik'bāran
ٱسْتِكْبَارًا
(Due to) arrogance
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
wamakra
وَمَكْرَ
and plotting
l-sayi-i
ٱلسَّيِّئِۚ
(of) the evil;
walā
وَلَا
but not
yaḥīqu
يَحِيقُ
encompasses
l-makru
ٱلْمَكْرُ
the plot
l-sayi-u
ٱلسَّيِّئُ
(of) the evil
illā
إِلَّا
except
bi-ahlihi
بِأَهْلِهِۦۚ
its own people
fahal
فَهَلْ
Then do
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
illā
إِلَّا
except
sunnata
سُنَّتَ
(the) way
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَۚ
(of) the former (people)?
falan
فَلَن
But never
tajida
تَجِدَ
you will find
lisunnati
لِسُنَّتِ
in (the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
tabdīlan
تَبْدِيلًاۖ
any change
walan
وَلَن
and never
tajida
تَجِدَ
you will find
lisunnati
لِسُنَّتِ
in (the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
any alteration

Transliteration:

Istakbaaran fil ardi wa makras sayyi'; wa laa yaheequl makrus sayyi'u illaa bi ahlih; fahal yanzuroona illaa sunnatal awwaleen; falan tajida lisunnatil laahi tabdeelanw wa lan tajida lisunnatil laahi tahweela (QS. Fāṭir:43)

English / Sahih Translation:

[Due to] arrogance in the land and plotting of evil; but the evil plot does not encompass except its own people. Then do they await except the way [i.e., fate] of the former peoples? But you will never find in the way [i.e., established method] of Allah any change, and you will never find in the way of Allah any alteration. (QS. Fatir, ayah 43)

Mufti Taqi Usmani

because of their showing arrogance in the land and plotting of evil. And the evil plot engulfs none but its own people (who make it). So, they are looking for nothing but the (divine) practice with the earlier people. So you will never find in Allah’s practice any change, and you will never find in Allah’s practice any diversion.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

behaving arrogantly in the land and plotting evil. But evil plotting only backfires on those who plot. Are they awaiting anything but the fate of those ˹destroyed˺ before? You will find no change in the way of Allah, nor will you find it diverted ˹to someone else˺.

Ruwwad Translation Center

due to their arrogance in the land and plotting evil, but evil plotting only backfires on its own people. Are they awaiting anything other than the fate of the earlier peoples? You will find no change in Allah’s way, and you will find no alteration in Allah’s way.

A. J. Arberry

waxing proud in the land, and devising evil; but evil devising encompasses only those who do it; So do they expect anything but the wont of the ancients? And thou shalt never find any changing the Wont of God, and thou shalt never find any altering the wont of God.

Abdul Haleem

became more arrogant in the land, and intensified their plotting of evil- the plotting of evil only rebounds on those who plot. Do they expect anything but what happened to earlier people? You will never find any change in God’s practice; you will never find any deviation there.

Abdul Majid Daryabadi

Through their stiff-neckedness in the land, And the plotting of evil only infoldeth the authors thereof. Wait they, then, but the dispensation of the ancients? And thou wilt not find in dispensation of Allah a change, nor wilt thou find in dispensation of Allah a turning off

Abdullah Yusuf Ali

On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing); no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing).

Abul Ala Maududi

They began to wax even more proud on earth and contrived evil designs although the contriving of evil designs only overtakes their authors. Are they waiting, then, for anything except what happened to the nations before them? You shall not find any change in the Way of Allah; and you shall not find anything that can ever alter the Way of Allah.

Ahmed Ali

As did their arrogance in the land, and their plotting of evil. But their evil plots will turn back on the plotters themselves. So can they expect any thing but what befell the earlier people? You will not find any change in the law of God, nor will you find divine law mutable.

Ahmed Raza Khan

Priding themselves in the earth and scheming evil; and the evil scheming falls only upon those who scheme it; so what are they waiting for, except the tradition of the earlier nations? So you will never find the traditions of Allah changing; and you will never find Allah’s law being avoided.

Ali Quli Qarai

due to their domineering [conduct] in the land and their devising of evil schemes; and evil schemes beset only their authors. So do they await anything except the precedent of the ancients? Yet you will never find any change in Allah’s precedent, and you will never find any revision in Allah’s precedent.

Ali Ünal

Growing in arrogance in the land and devising evil schemes. But an evil scheme overwhelms none but its own authors. So, can they expect anything other than the pattern of (events and outcomes that overtook) the people of old times (whom God destroyed)? You will never find in God’s way any change; you will never find in God’s way any alteration.

Amatul Rahman Omar

And made them behave arrogantly on the earth and devise evil schemes; yet evil scheming recoils on none but its authors. They are, then, only waiting that We should follow (the same) practice which We did (in dealing) with the peoples of old. And you will find no change in that law of Allâh, nor will you ever find the law of Allâh shifting from its course.

English Literal

Arrogance in the earth/Planet Earth, and the bad`s/evil`s/harm`s deceit/scheme , does not surround/ afflict except with its people , so do they wait (for) the first`s/beginner`s manner/law ? So you will never/not find for God`s law/manner (an) exchange/replacement , and you will never/not find for God`s law/manner a change/movement .

Faridul Haque

Priding themselves in the earth and scheming evil; and the evil scheming falls only upon those who scheme it; so what are they waiting for, except the tradition of the earlier nations? So you will never find the traditions of Allah changing; and you will never find Allah’s law being avoided.

Hamid S. Aziz

And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if there came to them a Warner they would be better guided than any other nations; but when a Warner came to them, it increased them in nothing but aversion,

Hilali & Khan

(They took to flight because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. But the evil plot encompasses only him who makes it. Then, can they expect anything (else), but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old? So no change will you find in Allah's Sunnah (way of dealing), and no turning off will you find in Allah's Sunnah (way of dealing).

Maulana Mohammad Ali

And they swore by Allah, their strongest oaths, that, if a warner came to them, they would be better guided than any of the nations. But when a warner came to them, it increased them in naught but aversion,

Mohammad Habib Shakir

(In) behaving proudly in the land and in planning evil; and the evil plans shall not beset any save the authors of it. Then should they wait for aught except the way of the former people? For you shall not find any alteration in the course of Allah; and you shall not find any change in the course of Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah's way of treatment aught of power to change.

Muhammad Sarwar

because of their pride in the land and their evil plots. Evil plots only affect the plotters. Do they expect anything other than (God's) tradition (torment) with those who lived before. You will never find any change in the tradition of God nor will you find any alteration in it.

Qaribullah & Darwish

behaving arrogantly in the land and devising evil. But, evil devising coils only those who do it. Do they look except for the ways of former nations? You shall never find any change in the way of Allah.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(They took to flight because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. But the evil plot encompasses only him who makes it. Then, can they expect anything (else) but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old So, no change will you find in Allah's Sunnah, and no turning off will you find in Allah's Sunnah.

Wahiduddin Khan

and they behaved arrogantly in the land and plotted evil. But the plotting of evil only rebounds on those who plot. Are they but looking for the way the previous peoples [sinners] were dealt with? You will never find any change in the ways of God; nor will you ever find God's decree averted.

Talal Itani

Priding themselves on earth, and scheming evil. But evil scheming overwhelms none but its authors. Do they expect anything but the precedent of the ancients? You will not find any change in God’s practice, and you will not find any substitute to God’s practice.

Tafsir jalalayn

acting with disdain in the land, against faith (istikbran f'l-ardi, an object denoting reason) and devising, acts of, evil, in the way of idolatry and otherwise; and evil schemes will beset, surround, only their authors, namely, the one who devises [such evil] (the qualifying of makr, `scheme', with the noun al-sayyi', `evil', is intrinsic [to the fact that it is a scheme], and so the annexation of the former to the latter is said to be alternative usage in which the annexed term is implied, as a precaution against annexing a noun to an adjective). So do they expect, do they await, anything but the precedent of the ancients?, God's way [of dealing] with them, such as chastising them for their denial of the messengers? Yet you will never find any change in God's precedent, and you will never find any revision in God's precedent, that is to say, chastisement is never replaced by anything else, nor is it ever meted out other than to the one who deserves it.

Tafseer Ibn Kathir

اسْتِكْبَارًا فِي الاَْرْضِ

(They took to flight because of their) arrogance in the land,

means, they were too arrogant to follow the signs of Allah.

وَمَكْرَ السَّيِّيِ

and their plotting of evil.

means, they plotted to prevent people from following the path of Allah.

وَلَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّيُ إِلاَّ بِأَهْلِهِ

But the evil plot encompasses only him who makes it.

means, the evil consequences of that will come back upon them and not on others.

فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ سُنَّتَ الاَْوَّلِينَ

Then, can they expect anything (else) but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old,

meaning, the punishment of Allah for disbelieving in His Messengers and going against His command.

فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَبْدِيلً

and no turning off will you find in Allah's Sunnah.

means, it does not change or alter, and this is what happens to every disbeliever.

وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَحْوِيلً



and no turning off will you find in Allah's Sunnah.

means,

وَإِذَا أَرَادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلَ مَرَدَّ لَهُ

But when Allah wills a people's punishment, there can be no turning back of it. (13;11)

This means, no one can remove that from them or ward it off from them.

And Allah knows best