Al-Qur'an Surah Fatir Verse 4
Fatir [35]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ (فاطر : ٣٥)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- yukadhibūka
- يُكَذِّبُوكَ
- they deny you
- faqad
- فَقَدْ
- then certainly
- kudhibat
- كُذِّبَتْ
- were denied
- rusulun
- رُسُلٌ
- Messengers
- min
- مِّن
- before you
- qablika
- قَبْلِكَۚ
- before you
- wa-ilā
- وَإِلَى
- And to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- tur'jaʿu
- تُرْجَعُ
- return
- l-umūru
- ٱلْأُمُورُ
- the matters
Transliteration:
Wa iny yukazzibooka faqad kuzzibat Rusulum min qablik; wa ilal laahi turja'ul umoor(QS. Fāṭir:4)
English / Sahih Translation:
And if they deny you, [O Muhammad] – already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters. (QS. Fatir, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
(O Prophet,) if they reject you, (it is not something new, because) many messengers have been rejected before you. It is to Allah that all matters are to be referred.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If you are rejected by them, so too were messengers before you. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Ruwwad Translation Center
If they reject you, there were messengers rejected before you; it is to Allah that all matters will be returned.
A. J. Arberry
If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned.
Abdul Haleem
If they call you a liar [Prophet], many messengers before you were also called liars: it is to God that all things will be returned.
Abdul Majid Daryabadi
And if they belie thee, then surely apostles have been belied before thee. And Unto Allah shall be brought back all affairs.
Abdullah Yusuf Ali
And if they reject thee, so were messengers rejected before thee; to Allah back for decision all affairs.
Abul Ala Maududi
(O Prophet), (there is nothing novel in it) if they cry lies to you; Messengers before you were also cried lies to. To Allah shall all matters be sent back.
Ahmed Ali
If they call you a liar, so have other messengers been denied before you. But all things will be brought back to God.
Ahmed Raza Khan
And if they deny you, many Noble Messengers were denied before you; and towards Allah only is the return of all matters.
Ali Quli Qarai
If they impugn you, certainly [other] apostles were impugned before you, and all matters are returned to Allah.
Ali Ünal
If they deny you (O Messenger), even so Messengers were denied before you. (So do not grieve:) to God all affairs are ultimately referred (and whatever He wills occurs).
Amatul Rahman Omar
If they cry lies to you (you need not bother because) other Messengers (of God) have already been cried lies to before you. Yet all matters stand referred to Allâh (for His final judgment).
English Literal
And if they deny/falsify you , so messengers from before you had been denied/falsified , to God return the matters/affairs.
Faridul Haque
And if they deny you, many Noble Messengers were denied before you; and towards Allah only is the return of all matters.
Hamid S. Aziz
O men! Call to mind the favour of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no God but He; whither are you then turned?
Hilali & Khan
And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allah return all matters (for decision).
Maulana Mohammad Ali
O Men, call to mind the favour of Allah to you. Is there any Creator besides Allah who provides for you from the heaven and the earth? There is no God but He. How are you then turned away?
Mohammad Habib Shakir
And if they call you a liar, truly apostles before you were called liars, and to Allah are all affairs returned.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back.
Muhammad Sarwar
If they reject you, other Messengers had certainly been rejected before you. All decisions are in the hands of God.
Qaribullah & Darwish
If they belie you, other Messengers have been belied before you. To Allah all matters are returned.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And if they deny you, so were Messengers denied before you. And to Allah return all matters.
Wahiduddin Khan
If they reject you, other messengers have been rejected before you. To God all affairs will be returned.
Talal Itani
If they reject you, messengers before you were also rejected. To God all matters are returned.
Tafsir jalalayn
And if they deny you, O Muhammad (s), with regard to your coming with [the message of] God's Oneness, resurrection, reckoning and punishment, verily [other] messengers before you were denied, in this respect, so be steadfast as they were steadfast; and to God all matters are returned, in the Hereafter, when He will requite the deniers and grant victory to the messengers.
Tafseer Ibn Kathir
Consolation in the fact that the previous Messengers were denied, and a reminder of the Resurrection
Allah says;
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ
And if they deny you, so were Messengers denied before you.
Allah says;`Even if these idolators who associate others with Allah disbelieve in you, O Muhammad, and go against the Message of Tawhid that you have brought, you have an example in the Messengers who came before you.'
They also brought a clear Message to their people and told them to worship Allah alone, but their people denied them and went against them.
وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الامُورُ
And to Allah return all matters (for decision).
means, `We will requite them for that in full.'
Then Allah says