Skip to content

Al-Qur'an Surah Fatir Verse 30

Fatir [35]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لِيُوَفِّيَهُمْ اُجُوْرَهُمْ وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ غَفُوْرٌ شَكُوْرٌ (فاطر : ٣٥)

liyuwaffiyahum
لِيُوَفِّيَهُمْ
That He may give them in full
ujūrahum
أُجُورَهُمْ
their rewards
wayazīdahum
وَيَزِيدَهُم
and increase for them
min
مِّن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
shakūrun
شَكُورٌ
Most Appreciative

Transliteration:

Liyuwaffiyahum ujoorahum wa yazeedahum min fadlih; innahoo Ghafoorun Shakoor (QS. Fāṭir:30)

English / Sahih Translation:

That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative. (QS. Fatir, ayah 30)

Mufti Taqi Usmani

so that He pays them their rewards in full, and gives them more out of His grace. Surely He is Most-Forgiving, Very-Appreciative.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative.

Ruwwad Translation Center

so that He will reward them in full and give them more out of His bounty. He is All-Forgiving, Most Appreciative.

A. J. Arberry

that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful.

Abdul Haleem

He will repay them in full, and give them extra from His bounty. He is most forgiving, most appreciative.

Abdul Majid Daryabadi

That He may pay them their hires in full and increase Unto them of His grace; verily, He is Forgiving, Appreciative.

Abdullah Yusuf Ali

For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty; for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).

Abul Ala Maududi

(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative.

Ahmed Ali

So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding.

Ahmed Raza Khan

In order that He may reward them with goodness in full, and further increase it with His munificence; indeed He is Oft Forgiving, Most Appreciative.

Ali Quli Qarai

so that He may pay them their full reward and enhance them out of His bounty. Indeed He is all-forgiving, all-appreciative.

Ali Ünal

For God will pay them their rewards in full, and give them yet more out of His bounty. Surely He is the All-Forgiving, the All-Responsive (to the gratitude of His creatures).

Amatul Rahman Omar

The result of it is that He will give them their full reward (for their righteous deeds) and (even) increase them out of His grace and bounty. Verily, He is Great Protector, Most Appreciating (of their right endeavours and Multiplier of reward).

English Literal

To fulfill/complete their rewards , and He increases them from His grace/favour, that He truly is forgiving, thankful/grateful.

Faridul Haque

In order that He may reward them with goodness in full, and further increase it with His munificence; indeed He is Oft Forgiving, Most Appreciative.

Hamid S. Aziz

Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish.

Hilali & Khan

That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).

Maulana Mohammad Ali

Surely those who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them, secretly and openly, hope for a gain which perishes not --

Mohammad Habib Shakir

That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.

Muhammad Sarwar

and in receiving their reward from God and in further favors. He is All-forgiving and All-appreciating.

Qaribullah & Darwish

so that He may pay them in full their wages and enrich them from His bounty. Surely, He is the Forgiver and the Thanker.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His grace. Verily, He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate.

Wahiduddin Khan

He will give them their full rewards and give them more out of His bounty. He is forgiving and appreciative.

Talal Itani

He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative.

Tafsir jalalayn

that He may pay them in full their rewards, the reward for their mentioned deeds, and enrich them out of His bounty. Truly He is Forgiving, of their sins, Appreciative, of their obedience.

Tafseer Ibn Kathir

لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ

That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His grace.

meaning, that He may give them a reward for what they have done, and multiply it by adding more, such as has never occurred to them.

إِنَّهُ غَفُورٌ

Verily, He is Oft-Forgiving,

means, He forgives their sins,

شَكُورٌ



Most Ready to appreciate.

means, He appreciates even a little of their good deeds