Skip to content

Al-Qur'an Surah Fatir Verse 3

Fatir [35]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْۗ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللّٰهِ يَرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۖ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ (فاطر : ٣٥)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
upon you
hal
هَلْ
Is
min
مِنْ
(there) any
khāliqin
خَٰلِقٍ
creator
ghayru
غَيْرُ
other (than) Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
other (than) Allah
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
who provides for you
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth?
لَآ
(There is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
but
huwa
هُوَۖ
He
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then, how
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
(are) you deluded?

Transliteration:

Yaaa ayyuhan naasuzkuroo ni'matal laahi 'alaikum; hal min khaaliqin ghairul laahi yarzuqukum minas samaaa'i wal ard; laaa ilaaha illaa Huwa fa annaa tu'fakoon (QS. Fāṭir:3)

English / Sahih Translation:

O mankind, remember the favor of Allah upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and earth? There is no deity except Him, so how are you deluded? (QS. Fatir, ayah 3)

Mufti Taqi Usmani

O mankind, remember Allah’s blessing upon you. Is there any creator other than Allah who gives you provision from the sky and the earth? There is no god but He. So, to where are you being turned around (by your desires)?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O humanity! Remember Allah’s favours upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heavens and the earth? There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺?

Ruwwad Translation Center

O people, remember Allah’s favor upon you. Is there any creator other than Allah who gives you provision from the heaven and earth? None has the right to be worshiped except Him. How can you then be deluded?

A. J. Arberry

O men, remember God's blessing upon you; is there any creator, apart from God, who provides for you out of heaven and earth? There is no god but He: how then are you perverted?

Abdul Haleem

People, remember God’s grace towards you. Is there any creator other than God to give you sustenance from the heavens and earth? There is no god but Him. How can you be so deluded?

Abdul Majid Daryabadi

O mankind! remember the favour of Allah toward you. Is there any Creator other than Allah who provideth for you from the heaven and the earth? There is no god but He. Wither then are ye deviating?

Abdullah Yusuf Ali

O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He; how then are ye deluded away from the Truth?

Abul Ala Maududi

O people, remember Allah's favour upon you. Is there any creator, apart from Allah, who provides you your sustenance out of the heavens and earth? There is no god but He. Whither are you, then, being misdirected?

Ahmed Ali

O you people, remember the favours of God to you. Is there any creator other than God who gives you food from the heavens and the earth? There is no god but He: How then can you turn aside?

Ahmed Raza Khan

O people! Remember the favour of Allah upon you; is there a Creator other than Allah who can provide you sustenance from the sky and the earth? There is no God except Him; so where are you reverting?

Ali Quli Qarai

O mankind! Remember Allah’s blessing upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky and the earth? There is no god except Him. So where do you stray?

Ali Ünal

O humankind! Remember and reflect on God’s favors upon you. Is there any Creator, other than God, that provides for you from the heaven and the earth? There is no deity but He: How then are you turned away from the truth and make false claims?

Amatul Rahman Omar

Mankind! remember the favour of Allâh that rests upon you. Is there any Creator other than Allâh who provides (all sorts of provisions) for you from the heaven and the earth? There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Whither are you then being led astray?

English Literal

You, you the people, remember/mention God`s blessing on you, is (there) from (a) creator other than God, (who) provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth? (There is) no God except Him, so where/how (do) you lie/turn away?

Faridul Haque

O people! Remember the favour of Allah upon you; is there a Creator other than Allah who can provide you sustenance from the sky and the earth? There is no God except Him; so where are you reverting?

Hamid S. Aziz

Whatever Allah grants to men of His mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wise

Hilali & Khan

O mankind! Remember the Grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth? La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turning away (from Him)?

Maulana Mohammad Ali

Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds, none can grant thereafter. And He is the Mighty, the Wise.

Mohammad Habib Shakir

O men! call to mind the favor of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no god but He; whence are you then turned away?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O mankind! Remember Allah's grace toward you! Is there any creator other than Allah who provideth for you from the sky and the earth? There is no Allah save Him. Whither then are ye turned?

Muhammad Sarwar

People, remember the bounty of God that He has granted to you. Is their any creator besides God who could provide you with sustenance from the heavens and the earth? He is the only God. Where then can you turn away?

Qaribullah & Darwish

People, remember the blessings of Allah to you. Except for Allah, is there any other creator who provides for you out of heaven and earth? There is no god except He. Where then do you turn?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O mankind! Remember the grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth La ilaha illa Huwa. How then are you turning away (from Him)

Wahiduddin Khan

People, remember God's favour to you. Is there any creator other than God who provides for you from the heavens and the earth? There is no God save Him. How then are you turned away from the truth.

Talal Itani

O people! Remember God’s blessings upon you. Is there a creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god but He. So how are you misled?

Tafsir jalalayn

O people, that is, the people of Mecca, remember God's grace to you, in His making you dwell within the [Meccan] Sanctuary and preventing raids against you. Is there any creator (min khliqin; min is extra; khliq is the subject) other than God (read ghayru'Llhi or gharyri'Llhi, as an adjectival qualification of khliq, `creator', either concording with the [oblique] form [of min khliqin] or concording with the syntactical status [thereof]; the predicate of the subject [is the following]) who provides for you from the heaven, rain, and, from the, earth?, vegetation (the interrogative is [actually] an affirmative, that is to say, `there is no creator or provider other than Him). There is no god except Him. So how then do you deviate?, how are you turned away from affirming His Oneness when you already affirm that He is the Creator and the Provider?

Tafseer Ibn Kathir

The Evidence of Tawhid

Allah says,

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاء وَالاْاَرْضِ

O mankind! Remember the grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth!

Allah shows His servants that they should worship Him Alone, for just as He is Independent in His power of creation and provision, so He should be worshipped Alone with no partners or associates such as idols and false gods.

So Allah says;

لَاا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ فَأَنَّى تُوْفَكُونَ


La ilaha illa Huwa. How then are you turning away (from Him)!

meaning, `how can you turn away from Him after this has been made clear and this proof has been made obvious, but you still worship idols and false gods.'

And Allah knows best