Al-Qur'an Surah Fatir Verse 29
Fatir [35]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ كِتٰبَ اللّٰهِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً يَّرْجُوْنَ تِجَارَةً لَّنْ تَبُوْرَۙ (فاطر : ٣٥)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yatlūna
- يَتْلُونَ
- recite
- kitāba
- كِتَٰبَ
- (the) Book
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- wa-aqāmū
- وَأَقَامُوا۟
- and establish
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- wa-anfaqū
- وَأَنفَقُوا۟
- and spend
- mimmā
- مِمَّا
- out of what
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْ
- We have provided them
- sirran
- سِرًّا
- secretly
- waʿalāniyatan
- وَعَلَانِيَةً
- and openly
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- hope
- tijāratan
- تِجَٰرَةً
- (for) a commerce -
- lan
- لَّن
- never
- tabūra
- تَبُورَ
- it will perish
Transliteration:
Innal lazeena yatloona Kitabbal laahi wa aqaamus Salaata wa anfaqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaa niyatany yarjoona tijaaratal lan taboor(QS. Fāṭir:29)
English / Sahih Translation:
Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a transaction [i.e., profit] that will never perish – (QS. Fatir, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
Surely those who recite Allah’s Book and have established Salāh and have spent, secretly and openly, from what We have provided to them - they hope for a trade that will never crash,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely those who recite the Book of Allah, establish prayer, and donate from what We have provided for them—secretly and openly—˹can˺ hope for an exchange that will never fail,
Ruwwad Translation Center
Those who recite the Book of Allah, establish prayer, and spend out of what We have provided for them, secretly and openly, hoping for a deal that will suffer no loss,
A. J. Arberry
Surely those who recite the Book of God and perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, look for a commerce that comes not to naught,
Abdul Haleem
Those who recite God’s scripture, keep up the prayer, give secretly and openly from what We have provided for them, may hope for a trade that will never decline:
Abdul Majid Daryabadi
Verily those Who read the book of Allah and establish prayer and expend of that wherewith We have provided them, secretly and in open, hope for a merchandise that shall not perish.
Abdullah Yusuf Ali
Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail;
Abul Ala Maududi
Surely those who recite the Book of Allah and establish Prayer and spend, privately and publicly, out of what We have provided them, look forward to a trade that shall suffer no loss;
Ahmed Ali
Surely those who read the Book of God, are firm in devotion, and spend of what We have given them in secret or openly, can hope for a commerce that will not decline,
Ahmed Raza Khan
Indeed those who read the Book of Allah, and keep the prayer established, and spend from what We have bestowed upon them in secret and publicly, are hopeful of a trade in which there is never a loss.
Ali Quli Qarai
Indeed those who recite the Book of Allah and maintain the prayer, and spend secretly and openly out of what We have provided them, expect a commerce that will never go bankrupt,
Ali Ünal
Those who recite God’s Book (and thereby glorify, praise, and exalt God, and declare His absolute Oneness), and establish the Prayer in conformity with its conditions, and spend out of what We have provided for them (in God’s cause and for the needy) secretly and openly, hope for a trade which will never perish.
Amatul Rahman Omar
Surely, (only) those who follow the Book of Allâh and observe Prayer and spend (for the cause of Allâh) privately and in public out of that which We have provided for them (thereby) hope (to do) a bargain which will never fail.
English Literal
That truly those who read/recite God`s Book and kept up the prayers, and they spent from what We provided for them secretly and openly/publicly , they hope/expect (a) commercial trade it will never/not be destroyed/fail .
Faridul Haque
Indeed those who read the Book of Allah, and keep the prayer established, and spend from what We have bestowed upon them in secret and publicly, are hopeful of a trade in which there is never a loss.
Hamid S. Aziz
And of men and beasts and cattle are likewise of various hues (or species). Only those of His servants who are possessed of knowledge fear Allah alone; surely Allah is Mighty, Forgiving.
Hilali & Khan
Verily, those who recite the Book of Allah (this Quran), and perform AsSalat (IqamatasSalat), and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a (sure) tradegain that will never perish.
Maulana Mohammad Ali
And of men and beasts and cattle there are various colours likewise. Those of his servants only who are possessed of knowledge fear Allah. Surely Allah is Mighty, Forgiving.
Mohammad Habib Shakir
Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain,
Muhammad Sarwar
Those who recite the Book of God, who are steadfast in prayer and, who spend out of what We have given them for the cause of God, both in public and in private, have hope in an indestructible bargain
Qaribullah & Darwish
Indeed, those who recite the Book of Allah and establish their prayers and spend, in secret and in public of that which We have provided them, look for a trade that does not come to nothing,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, those who recite the Book of Allah, and perform the Salah, and spend out of what We have provided for them, secretly and openly, they hope for a (sure) trade-gain that will never perish.
Wahiduddin Khan
Those who read the Book of God and attend to their prayers and spend in charity in private and in public out of what We have provided them, may hope for a commerce that suffers no loss.
Talal Itani
Those who recite the Book of God, and perform the prayer, and spend of what We have provided for them, secretly and publicly, expect a trade that will not fail.
Tafsir jalalayn
Indeed those who recite the Book of God and observe prayer, they maintain [performance of] it, and expend of what We have provided them secretly and openly, [to give] as alms and otherwise, anticipate a commerce that will never be ruined,
Tafseer Ibn Kathir
The Muslims will be the Ones Who gain in the Hereafter
Allah says;
إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلَةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَنِيَةً
يَرْجُونَ تِجَارَةً لَّن تَبُورَ
Verily, those who recite the Book of Allah, and perform the Salah, and spend out of what We have provided for them, secretly and openly, they hope for a (sure) trade-gain that will never perish.
Here Allah tells us that His believing servants, who recite and believe in His Book, and do the deeds prescribed in it such as establishing regular prayer at the prescribed times, night and day, spending (in charity) out of that which Allah has provided for them secretly and openly,
يَرْجُونَ تِجَارَةً لَّن تَبُور
(they hope for a (sure) trade-gain that will never perish).
means, they hope for a reward from Allah which will inevitably be theirs.
Allah says