Al-Qur'an Surah Fatir Verse 26
Fatir [35]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ اَخَذْتُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ (فاطر : ٣٥)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- akhadhtu
- أَخَذْتُ
- I seized
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۖ
- disbelieved
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- and how
- kāna
- كَانَ
- was
- nakīri
- نَكِيرِ
- My rejection!
Transliteration:
Summa akhaztul lazeena kafaroo fakaifa kaana nakeer(QS. Fāṭir:26)
English / Sahih Translation:
Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach. (QS. Fatir, ayah 26)
Mufti Taqi Usmani
Then I seized those who disbelieved. So, how was My censure !
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response!
Ruwwad Translation Center
Then I seized those who disbelieved. How severe was My response!
A. J. Arberry
then I seized the unbelievers, and how was My horror!
Abdul Haleem
and afterwards I seized the disbelievers- how terrible My punishment was!
Abdul Majid Daryabadi
Then I took hold of those who disbelieved. So how terrible was My disapproval!
Abdullah Yusuf Ali
In the end did I punish those who rejected Faith; and how (terrible) was My rejection (of them)!
Abul Ala Maududi
Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment!
Ahmed Ali
So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then!
Ahmed Raza Khan
Then I seized the disbelievers; so how did denial My rejection turn out?
Ali Quli Qarai
Then I seized the faithless. So how was My rebuttal!
Ali Ünal
Then I have seized those who insisted on unbelief. How awesome was My disowning them!
Amatul Rahman Omar
Then I took those who disbelieved to task, then (you saw) how (terrible) was the result of My disapproval (of them, and how tremendous was the change I brought)!
English Literal
Then I took/received/punished those who disbelieved, so how was My severity (anger) .
Faridul Haque
Then I seized the disbelievers; so how did My rejection turn out?
Hamid S. Aziz
And if they call you a liar, so did, indeed, those before them (call their messengers a liar); their Messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book.
Hilali & Khan
Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)!
Maulana Mohammad Ali
And if they reject thee, those before them also rejected -- their messengers came to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating Book.
Mohammad Habib Shakir
Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!
Muhammad Sarwar
so I seized the unbelievers and how terrible was their torment.
Qaribullah & Darwish
Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial!
Wahiduddin Khan
but in the end I seized those who were bent on denying the truth and how terrible was My punishment.
Talal Itani
Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection?
Tafsir jalalayn
Then I seized those who disbelieved, for their denial, and how was My abhorrence!, [how was] My rebuttal against them by way of punishment and destruction, in other words, it was appropriate.
Tafseer Ibn Kathir
ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا
Then I took hold of those who disbelieved,
means, `despite all of this, they denied the Messengers and the Message they brought, so I seized them, i.e., with My punishment.'
فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
and how terrible was My denial!
means, how great and intense and terrible do you think My punishment was?
And Allah knows best