Skip to content

Al-Qur'an Surah Fatir Verse 16

Fatir [35]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۚ (فاطر : ٣٥)

in
إِن
If
yasha
يَشَأْ
He wills
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He (can) do away with you
wayati
وَيَأْتِ
and bring
bikhalqin
بِخَلْقٍ
in a creation
jadīdin
جَدِيدٍ
new

Transliteration:

Iny yashaa yuzhibkum wa yaati bikhalqin jadeed (QS. Fāṭir:16)

English / Sahih Translation:

If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation. (QS. Fatir, ayah 16)

Mufti Taqi Usmani

If He so wills, He can do away with you and bring a new creation.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If He willed, He could eliminate you and produce a new creation.

Ruwwad Translation Center

If He wills, He can eliminate you and bring in a new creation,

A. J. Arberry

If He will, He can put you away and bring a new creation;

Abdul Haleem

if He wills, He can do away with you and bring in a new creation,

Abdul Majid Daryabadi

If He will, He can take you away and bring about a new creation."

Abdullah Yusuf Ali

If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.

Abul Ala Maududi

If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation.

Ahmed Ali

He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place).

Ahmed Raza Khan

If He wills, He can take you away and bring other creatures.

Ali Quli Qarai

If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation;

Ali Ünal

If He so wills (in order for the fulfillment of His purpose for creation), He can put you away and bring a new generation (in your place, who will acknowledge their poverty and praise God in return for His favors).

Amatul Rahman Omar

If He please, He may destroy you and replace you with another people;

English Literal

If He wills/wants He makes you go away/eliminates you and He comes with a new creation.

Faridul Haque

If He wills, He can take you away and bring other creatures.

Hamid S. Aziz

O men! You are they who are poor (stand in need of Allah), and Allah is He Who is the Self-sufficient (Absolute), the Owner of Praise.

Hilali & Khan

If He will, He could destroy you and bring about a new creation.

Maulana Mohammad Ali

O men, it is you that have need of Allah, and Allah is the Self-Sufficient, the Praised One.

Mohammad Habib Shakir

If He please, He will take you off and bring a new generation.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.

Muhammad Sarwar

He could replace you by a new creation if He decided to.

Qaribullah & Darwish

He can put you away, if He will, and bring a new creation

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

If He willed, He could destroy you and bring about a new creation.

Wahiduddin Khan

if He so wished, He could take you away and replace you with a new creation;

Talal Itani

If He wills, He can do away with you, and produce a new creation.

Tafsir jalalayn

If He will, He can take you away and bring about a new creation, instead of you.

Tafseer Ibn Kathir

If He willed, He could destroy you and bring about a new creation.

means, if He wanted to, He could destroy you and bring forth another people, and this is not difficult or impossible for Him.

He says;

وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ