Al-Qur'an Surah Fatir Verse 16
Fatir [35]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۚ (فاطر : ٣٥)
- in
- إِن
- If
- yasha
- يَشَأْ
- He wills
- yudh'hib'kum
- يُذْهِبْكُمْ
- He (can) do away with you
- wayati
- وَيَأْتِ
- and bring
- bikhalqin
- بِخَلْقٍ
- in a creation
- jadīdin
- جَدِيدٍ
- new
Transliteration:
Iny yashaa yuzhibkum wa yaati bikhalqin jadeed(QS. Fāṭir:16)
English / Sahih Translation:
If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation. (QS. Fatir, ayah 16)
Mufti Taqi Usmani
If He so wills, He can do away with you and bring a new creation.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If He willed, He could eliminate you and produce a new creation.
Ruwwad Translation Center
If He wills, He can eliminate you and bring in a new creation,
A. J. Arberry
If He will, He can put you away and bring a new creation;
Abdul Haleem
if He wills, He can do away with you and bring in a new creation,
Abdul Majid Daryabadi
If He will, He can take you away and bring about a new creation."
Abdullah Yusuf Ali
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
Abul Ala Maududi
If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation.
Ahmed Ali
He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place).
Ahmed Raza Khan
If He wills, He can take you away and bring other creatures.
Ali Quli Qarai
If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation;
Ali Ünal
If He so wills (in order for the fulfillment of His purpose for creation), He can put you away and bring a new generation (in your place, who will acknowledge their poverty and praise God in return for His favors).
Amatul Rahman Omar
If He please, He may destroy you and replace you with another people;
English Literal
If He wills/wants He makes you go away/eliminates you and He comes with a new creation.
Faridul Haque
If He wills, He can take you away and bring other creatures.
Hamid S. Aziz
O men! You are they who are poor (stand in need of Allah), and Allah is He Who is the Self-sufficient (Absolute), the Owner of Praise.
Hilali & Khan
If He will, He could destroy you and bring about a new creation.
Maulana Mohammad Ali
O men, it is you that have need of Allah, and Allah is the Self-Sufficient, the Praised One.
Mohammad Habib Shakir
If He please, He will take you off and bring a new generation.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
Muhammad Sarwar
He could replace you by a new creation if He decided to.
Qaribullah & Darwish
He can put you away, if He will, and bring a new creation
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
If He willed, He could destroy you and bring about a new creation.
Wahiduddin Khan
if He so wished, He could take you away and replace you with a new creation;
Talal Itani
If He wills, He can do away with you, and produce a new creation.
Tafsir jalalayn
If He will, He can take you away and bring about a new creation, instead of you.
Tafseer Ibn Kathir
If He willed, He could destroy you and bring about a new creation.
means, if He wanted to, He could destroy you and bring forth another people, and this is not difficult or impossible for Him.
He says;
وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ