Al-Qur'an Surah Fatir Verse 15
Fatir [35]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَاللّٰهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ (فاطر : ٣٥)
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- antumu
- أَنتُمُ
- You
- l-fuqarāu
- ٱلْفُقَرَآءُ
- (are) those in need
- ilā
- إِلَى
- of
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- while Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- (is) Free of need
- l-ḥamīdu
- ٱلْحَمِيدُ
- the Praiseworthy
Transliteration:
Yaaa ayyunhan naasu antumul fuqaraaa'u ilallaahi wallaahu Huwal Ghaniyyul Hameed(QS. Fāṭir:15)
English / Sahih Translation:
O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. Fatir, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
O men, you are the ones who need Allah, and Allah is Free-of-All-Needs, the Ever-Praised.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O humanity! It is you who stand in need of Allah, but Allah ˹alone˺ is the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Ruwwad Translation Center
O people, it is you who are in need of Allah, whereas Allah is the Self-Sufficient, Praiseworthy.
A. J. Arberry
O men, you are the ones that have need of God; He is the All-sufficient, the All-laudable.
Abdul Haleem
People, it is you who stand in need of God- God needs nothing and is worthy of all praise-
Abdul Majid Daryabadi
O mankind! ye are needers Unto Allah, and Allah! He is the Selfsufficient, the Praiseworthy
Abdullah Yusuf Ali
O ye men! It is ye that have need of Allah; but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise.
Abul Ala Maududi
O people, it is you who stand in need of Allah; as for Allah, He is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy.
Ahmed Ali
O men, it is you who stand in need of God. As for God, He is above all need, worthy of praise.
Ahmed Raza Khan
O people! You are dependant on Allah; and Allah only is the Independent (Absolute, Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.
Ali Quli Qarai
O mankind! You are the ones who stand in need of Allah, and Allah—He is the All-sufficient, the All-laudable.
Ali Ünal
O humankind! You are all poor before God and in absolute need of Him, whereas He is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the creation), the All-Praiseworthy (as your Lord, Who provides for you and all other beings, supplying all your needs).
Amatul Rahman Omar
Mankind! it is you who are dependent upon Allâh (for your physical and spiritual needs), but Allâh, He is Self-Sufficient (- independent of all needs), the Praiseworthy (in His Own right).
English Literal
You, you the people, you are the poor/needy/deprived to God, and He is the rich, the praiseworthy/commendable.
Faridul Haque
O people! You are dependant on Allah; and Allah only is the Independent (Absolute, Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.
Hamid S. Aziz
If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the Day of Resurrection they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware.
Hilali & Khan
O mankind! it is you who stand in need of Allah, but Allah is Rich (Free of all wants and needs), Worthy of all praise.
Maulana Mohammad Ali
If you call on them, they hear not your call; and if they heard, they could not answer you. And on the day of Resurrection they will deny your associating them (with Allah). And none can inform thee like the All-Aware one.
Mohammad Habib Shakir
O men! you are they who stand in need of Allah, and Allah is He Who is the Self-sufficient, the Praised One.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.
Muhammad Sarwar
People, you are always in need of God and God is Self-sufficient and Praiseworthy.
Qaribullah & Darwish
People, it is you who are in need of Allah. He is the Rich, the Praised.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
O mankind! it is you who stand in need of Allah. But Allah is the Rich, Worthy of all praise.
Wahiduddin Khan
O men! It is you who stand in need of God -- God is self-sufficient, and praiseworthy --
Talal Itani
O people! It is you who are the poor, in need of God; while God is the Rich, the Praiseworthy.
Tafsir jalalayn
O mankind! You are the ones who are in need of God, in every state. And God, He is the Independent, [without any need] of His creatures, the Praised, the One Who is praised in whatever He does with them.
Tafseer Ibn Kathir
Mankind is in need of Allah, and each Person will carry His own Burdens on the Day of Resurrection
Allah tells us that He has no need of anyone or anything else, but all of creation is in need of Him and is in a position of humility before Him.
He says;
يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنتُمُ الْفُقَرَاء إِلَى اللَّهِ
O mankind! it is you who stand in need of Allah.
meaning, they need Him in all that they do, but He has no need of them at all.
Allah says;
وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
But Alla0h is the Rich, Worthy of all praise.
meaning, He is unique in His being Free of all needs, and has no partner or associate, and He is Worthy of all praise in all that He does, says, decrees and legislates.
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ