Al-Qur'an Surah Saba Verse 7
Saba [34]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ (سبإ : ٣٤)
- waqāla
- وَقَالَ
- But say
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- hal
- هَلْ
- "Shall
- nadullukum
- نَدُلُّكُمْ
- we direct you
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- rajulin
- رَجُلٍ
- a man
- yunabbi-ukum
- يُنَبِّئُكُمْ
- who informs you
- idhā
- إِذَا
- when
- muzziq'tum
- مُزِّقْتُمْ
- you have disintegrated
- kulla
- كُلَّ
- (in) total
- mumazzaqin
- مُمَزَّقٍ
- disintegration
- innakum
- إِنَّكُمْ
- indeed you
- lafī
- لَفِى
- surely (will be) in
- khalqin
- خَلْقٍ
- a creation
- jadīdin
- جَدِيدٍ
- new?
Transliteration:
Wa qaalal lazeena kafaroo hal nadullukum 'alaa rajuliny yanabbi 'ukum izaa muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeed(QS. Sabaʾ:7)
English / Sahih Translation:
But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation? (QS. Saba, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
And the disbelievers said, “Shall we point out to you a man who informs you that, when you are totally torn into pieces, you shall be (raised) in a new creation?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The disbelievers say ˹mockingly to one another˺, “Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation?
Ruwwad Translation Center
The disbelievers [mockingly] say, “Shall we show you a man who will tell you that when you are completely disintegrated into dust, you will be created anew?”
A. J. Arberry
The unbelievers say, 'Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation?'
Abdul Haleem
But the disbelievers say, ‘Shall we show you a man who claims that, when you have been utterly torn to pieces, you will be raised in a new creation?
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieve say: shall we direct you toward a man declaring Unto you that when ye have become dispersed" with full dispersion, then ye will be raised Unto a new creation?
Abdullah Yusuf Ali
The Unbelievers say (in ridicule); "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation?
Abul Ala Maududi
The unbelievers say: “Shall we direct you to the man who tells you that when you have been utterly broken to pieces, you will be raised to life again?
Ahmed Ali
The disbelievers say: "Shall we tell you of a man who prophesies that when you are reduced to particles and vanished in the dust, you will become a new creation
Ahmed Raza Khan
And the disbelievers said, “Shall we show you a man who will tell you that ‘When you have disintegrated into the smallest pieces, you are to be created again’?”
Ali Quli Qarai
The faithless say, ‘Shall we show you a man who will inform you [that] when you have been totally rent to pieces you will indeed have a new creation?
Ali Ünal
But those who disbelieve say (in ridicule): "Shall we show you a man who will inform you that after you have been scattered entirely to dust, you will, even then, be raised in a new creation?
Amatul Rahman Omar
And those who disbelieve say (one to another), `Shall we show you a man who gives you the important news (that) when you are (dead and) broken up into a complete disintegration, you shall then be raised to a new life.
English Literal
And those who disbelieved said: "Do (should) we guide/lead you on (to) a man (he) informs you if you were torn/dispersed , every/each tearing/dispersing , that you are in (E) a new creation?"
Faridul Haque
And the disbelievers said, “Shall we show you a man who will tell you that ‘When you have disintegrated into the smallest pieces, you are to be created again’?”
Hamid S. Aziz
And those to whom knowledge has been given see that which has been revealed unto you from your Lord, that it is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the Owner of Praise.
Hilali & Khan
Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew?"
Maulana Mohammad Ali
And those who have been given knowledge see that what is revealed to thee from thy Lord, is the Truth, and it guides into the path of the Mighty, the Praised.
Mohammad Habib Shakir
And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew?
Muhammad Sarwar
The unbelievers have said, "Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated?
Qaribullah & Darwish
The unbelievers say: 'Shall we direct you to a man who will tell you that when you have been utterly torn into pieces you will be raised in a new creation?'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then you will be created (again) anew"
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth say, "Shall we point out to you a man who will tell you that when you are broken up into particles, you will be put together again in a new creation?
Talal Itani
Those who disbelieved said, “Shall we point out to you a man, who will tell you that, once torn into shreds, you will be in a new creation?
Tafsir jalalayn
And those who disbelieve say, that is, some of them say to others in order to provoke disbelief [in them]; `Shall we show you a man -- namely, Muhammad (s) -- who will inform you that when you have been utterly torn to pieces you shall indeed be created anew?'
Tafseer Ibn Kathir
The Disbelievers' Denial of Life after Death, and the Refutation of Their View
Here Allah tells us how the disbelievers and heretics denied that the Hour will come, and mocked the Messenger for speaking of it.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَى رَجُلٍ يُنَبِّيُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ
Those who disbelieve say;"Shall we direct you to a man who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion..."
means, when your bodies have disintegrated into the earth and dispersed without a trace,
إِنَّكُمْ
then you (means, after this has happened),
لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ
will be created (again) anew.
means, you will be restored to life and will receive provision anew.
`By telling us this, he is doing one of two things;
- either he is deliberately fabricating something and saying that Allah has revealed it to him, or
- he is not doing it deliberately, but he is deluded as crazy and insane people are.'
They said