Al-Qur'an Surah Saba Verse 53
Saba [34]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقَدْ كَفَرُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُوْنَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ (سبإ : ٣٤)
- waqad
- وَقَدْ
- And certainly
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- they disbelieved
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- min
- مِن
- before
- qablu
- قَبْلُۖ
- before
- wayaqdhifūna
- وَيَقْذِفُونَ
- And they utter conjectures
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِ
- about the unseen
- min
- مِن
- from
- makānin
- مَّكَانٍۭ
- a place
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- far off
Transliteration:
Wa qad kafaroo bihee min qablu wa yaqzifoona bilghaibi mim makaanim ba'eed(QS. Sabaʾ:53)
English / Sahih Translation:
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away. (QS. Saba, ayah 53)
Mufti Taqi Usmani
while they had rejected it before, and used to make conjectures from a remote place?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺?
Ruwwad Translation Center
while they disbelieved in it before, making far-fetched conjectures about the unseen?
A. J. Arberry
seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?
Abdul Haleem
they denied it all in the past, and threw conjecture from a faroff place-
Abdul Majid Daryabadi
Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar.
Abdullah Yusuf Ali
Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
Abul Ala Maududi
They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away.
Ahmed Ali
They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away.
Ahmed Raza Khan
For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away.
Ali Quli Qarai
when they denied it in the past—shooting at something invisible from a far-off place—
Ali Ünal
(Seeing that) they certainly disbelieved in it before. They have been aiming at the Unseen (the Hereafter) from far away (with words all untrue and without any basis in true knowledge).
Amatul Rahman Omar
While they had indeed disbelieved in it before this, and they were shooting at the unknown (and making far fetched and useless conjectures about the failure of the Prophet and their own triumph) from a place far off.
English Literal
And they had disbelieved with (in) Him from before, and they throw/hurl with the unseen/hidden from a far/distant place/position.
Faridul Haque
For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away.
Hamid S. Aziz
And they shall say, "We believe in it (now)." But how can they reach faith from a position so far away from it?
Hilali & Khan
Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place.
Maulana Mohammad Ali
And they will say: We believe in it. And how can they attain (to faith) from a distant place.
Mohammad Habib Shakir
And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
Muhammad Sarwar
They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility.
Qaribullah & Darwish
since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Indeed they did disbelieve before (in this world), and they (used to) conjecture about the Unseen, from a far place.
Wahiduddin Khan
They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away.
Talal Itani
They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place.
Tafsir jalalayn
when they disbelieved in it before?, in this world. And they throw guesses at the Unseen from a far-off place, in other words, [they make guesses] about something the knowledge of which was hidden far away from them, as when they would say that the Prophet was a sorcerer, or a poet, or a soothsayer, or that the Qur'n was sorcery, poetry or soothsaying.
Tafseer Ibn Kathir
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ
Indeed they did disbelieve before,
means, how can they attain faith in the Hereafter when in this world they disbelieved in the truth and denied the Messengers?
وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
and they (used to) conjecture about the Unseen from a far place.
Malik narrated from Zayd bin Aslam that he said;
وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ
(and they (used to) conjecture about the Unseen),
means, "By guessing." as Allah says,
رَجْماً بِالْغَيْبِ
guessing at the Unseen. (18;22)
Sometimes they said he was a poet, sometimes they said he was a soothsayer, or a sorcerer, or a mad man, or other baseless comments. They denied the idea of resurrection and said;
إِن نَّظُنُّ إِلاَّ ظَنّاً وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
we do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief. (45;32)
Qatadah and Mujahid said,
"Their belief that there would be no resurrection, no Paradise and no Hell was based on mere conjecture.