Skip to content

Al-Qur'an Surah Saba Verse 45

Saba [34]: 45 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ (سبإ : ٣٤)

wakadhaba
وَكَذَّبَ
And denied
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
min
مِن
(were) before them
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
wamā
وَمَا
and not
balaghū
بَلَغُوا۟
they have attained
miʿ'shāra
مِعْشَارَ
a tenth
مَآ
(of) what
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We (had) given them
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
But they denied
rusulī
رُسُلِىۖ
My Messengers
fakayfa
فَكَيْفَ
so how
kāna
كَانَ
was
nakīri
نَكِيرِ
My rejection?

Transliteration:

Wa kazzabal lazeena min qablihim wa maa balaghoo mi'shaara maaa aatainaahum fakazzaboo Rusulee; fakaifa kaana nakeer (QS. Sabaʾ:45)

English / Sahih Translation:

And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach. (QS. Saba, ayah 45)

Mufti Taqi Usmani

And those before them had rejected (the prophets), while these (infidels of Makkah) have not reached even one tenth of what We gave to those (before them). So, they rejected my Messengers. Then (imagine) how was My censure!

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those ˹destroyed˺ before them denied as well—and these ˹Meccans˺ have not attained even one-tenth of what We had given their predecessors.[[ Like the people of Pharaoh, ’Ȃd, and Thamûd. ]] Yet ˹when˺ they denied My messengers, how severe was My response!

Ruwwad Translation Center

Those who came before them also rejected [the truth], while these [Makkans] have not been given even one-tenth of what We had given those [earlier nations], yet they rejected My messengers; how severe was My response!

A. J. Arberry

Those that were before them also cried lies, yet they reached not a tenth of what We gave them; they cried lies to My Messengers, and how was My horror!

Abdul Haleem

Those who lived before them also denied the truth- these people have not attained even a tenth of what We gave their predecessors- they, too, rejected My messengers, and how terrible My condemnation was!

Abdul Majid Daryabadi

And those before them belied; and these have not arrived Unto a tithe of that which We vouchsafed Unto them. But they belied My apostles. So how terrible was My disapproval

Abdullah Yusuf Ali

And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those; yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!

Abul Ala Maududi

Those who went before them also denounced (Allah's Messengers) as liars. They have not attained even a tenth of what We had given them. But when they rejected My Messengers, calling them liars, how terrible was My chastisement!

Ahmed Ali

Those before them had also denied, and they could not reach a tenth of (the possibilities) We had given them, and still they called My apostles liars. How great was the change that I wrought in their condition then!

Ahmed Raza Khan

And those before them had denied – and these have not reached even a tenth of what We had given them – so they denied My Noble Messengers; so how did My rejection turn out?

Ali Quli Qarai

Those who were before them had also denied—and these have not attained one-tenth of what We had given them—they impugned My apostles, so how was My rebuttal!

Ali Ünal

Many of those who lived before them also denied the truth. These have not attained a tenth of what We granted to those (of knowledge, as well as power and means); and yet they denied My Messengers – then how awesome was My disowning them!

Amatul Rahman Omar

Their predecessors had also cried lies (to the Prophets of their time). And these (Makkans) have not attained (even) a tenth of that (resources of wealth and strength) which We had given their predecessors, yet they cried lies to My Messages so (let these see) how (terrible) was the change I brought about and how (tremendous) was (the result of) My disapproval.

English Literal

And those from before them lied/denied , and they did not reach one tenth what We gave/brought them, so they denied My messengers, so how was My severity/change (anger) ?

Faridul Haque

And those before them had denied - and these have not reached even a tenth of what We had given them – so they denied My Noble Messengers; so how did My rejection turn out?

Hamid S. Aziz

And We have not given them (Arabs) any Books (Scripture) which they read, nor did We send to them before you a Warner.

Hilali & Khan

And those before them belied; these have not received one tenth (1/10th) of what We had granted to those (of old), yet they belied My Messengers, then how (terrible) was My denial (punishment)!

Maulana Mohammad Ali

And We have not given them any Books which they read, nor did We send to them before thee a warner.

Mohammad Habib Shakir

And those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of what We gave them, but they gave the lie to My apostles, then how was the manifestation of My disapproval?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)!

Muhammad Sarwar

These people have not one tenth of power or wealth that we had given to those who lived before them. They called Our Messengers liars. Thus, how terrible was My vengeance.

Qaribullah & Darwish

Those who have gone before them belied, yet they did not reach a tenth of what We gave them; yet they belied My Messengers. And how was (My) rejection (their destruction)!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those before them denied; these have not received even a tenth of what We had granted to those (of old); yet they denied My Messengers. Then how (terrible) was My denial!

Wahiduddin Khan

Their predecessors also rejected the truth. These have not attained to one tenth of the power that We had bestowed upon the earlier people. But they rejected My messengers. Then how terrible, was My chastisement!

Talal Itani

Those before them also denied the Truth, yet they have not attained one-tenth of what We had given them. They rejected My messengers, so how was My disapproval?

Tafsir jalalayn

And those who were before them [also] denied, and they, these ones [the Meccans], have not received [even] a tenth of what We gave those [others], in the way of might, long life and abundance of wealth. Yet they denied My messengers, [who were sent] to them, so how was My abhorrence! [so how was] My rebuttal against them through punishment and destruction, in other words, it was appropriate.

Tafseer Ibn Kathir

وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ

And those before them denied;

meaning, other nations.

وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا اتَيْنَاهُمْ

these have not received even a tenth of what We had granted to those (of old);

Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, said,

"Of the power of this world."

This was also the view of Qatadah, As-Suddi and Ibn Zayd.

This is like the Ayat;

وَلَقَدْ مَكَّنَـهُمْ فِيمَأ إِن مَّكَّنَّـكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعاً وَأَبْصَـراً وَأَفْيِدَةً فَمَأ أَغْنَى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَـرُهُمْ وَلَا أَفْيِدَتُهُمْ مِّن شَىْءٍ إِذْ كَانُواْ يَجْحَدُونَ بِـَايَـتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ

And indeed We had firmly established them with that wherewith We have not established you! And We had assigned them the hearing, seeing, and hearts; but their hearing, seeing, and their hearts availed them nothing since they used to deny the Ayat of Allah, and they were completely encircled by that which they used to mock at! (46;26)

أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِى الاٌّرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُواْ أَكْـثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً

Have they not traveled through the earth and seen what was the end of those before them They were more in number than them and mightier in strength. (40;82)

but that did not protect them from the punishment of Allah, and Allah destroyed them because they denied His Messengers.

Allah says;

فَكَذَّبُوا رُسُلِي فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ



yet they denied My Messengers. Then how (terrible) was My denial!

meaning, `how severe was My wrath and how great was My avenging of My Messengers.