Skip to content

Al-Qur'an Surah Saba Verse 44

Saba [34]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَآ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ كُتُبٍ يَّدْرُسُوْنَهَا وَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَّذِيْرٍۗ (سبإ : ٣٤)

wamā
وَمَآ
And not
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُم
We (had) given them
min
مِّن
any
kutubin
كُتُبٍ
Scriptures
yadrusūnahā
يَدْرُسُونَهَاۖ
which they could study
wamā
وَمَآ
and not
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
qablaka
قَبْلَكَ
before you
min
مِن
any
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner

Transliteration:

Wa maaa aatainaahum min Kutubiny yadrusoonahaa wa maaa arsalnaaa ilaihim qablaka min nazeer (QS. Sabaʾ:44)

English / Sahih Translation:

And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner. (QS. Saba, ayah 44)

Mufti Taqi Usmani

We did not give them any books that they might study, nor did We send to them any warner before you.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹They say so even though˺ We had never given them any scriptures to study, nor did We ever send them a warner before you ˹O Prophet˺.

Ruwwad Translation Center

even though We did not give them any scriptures to study, nor did We send them any warner before you.

A. J. Arberry

We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner.

Abdul Haleem

though We have not given them any books to study nor sent any warner before you.

Abdul Majid Daryabadi

And We had not vouchsafed Unto them Books they should have been studying, nor had We sent Unto them, before thee, any warner.

Abdullah Yusuf Ali

But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.

Abul Ala Maududi

whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you.

Ahmed Ali

We did not give them any scripture to study, nor sent any warner before you.

Ahmed Raza Khan

And We did not give them any Books which they may read, nor did We send to them any Herald of Warning before you.

Ali Quli Qarai

though We did not give them any scriptures that they might have studied, nor did We send them any warner before you.

Ali Ünal

But We did not grant them any Book which they studied (so that they should dare pretend to be able to discriminate between true and false scripture). Nor did We send them a warner before you (so that they should dare pretend to be able to distinguish you as being a fabricator and a sorcerer).

Amatul Rahman Omar

Whereas We had given them none of (Our) Books which they studied, nor did We send to them any Warner (in the recent past) before you (that they should have known the abuses involved in forging lies).

English Literal

And what We give/bring them from books they study/memorize/read it, and what We sent them before you from a warner/giver of notice .

Faridul Haque

And We did not give them any Books which they may read, nor did We send to them any Herald of Warning before you.

Hamid S. Aziz

And when Our clear communications are recited to them, they say, "This is naught but a man who desires to turn you away from that which your fathers worshipped." And they say, "This is naught but a lie that is forged." And those who disbelieve say of the truth when it comes to them, "This is only clear enchantment (magic)."

Hilali & Khan

And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger).

Maulana Mohammad Ali

And when Our clear messages are recited to them, they say: This is naught but a man who desires to turn you away from that which your fathers worshipped. And they say: This is naught but a forged lie! And those who disbelieve say of the Truth when it comes to them: This is only clear enchantment!

Mohammad Habib Shakir

And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.

Muhammad Sarwar

We did not send to them, (the pagans), any books to study nor a Messenger to warn them, and those who lived before them had rejected the Truth.

Qaribullah & Darwish

Yet We have not given them any Books to study, nor, before you, have We sent them a warner.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We had not given them Scriptures that they could study, nor sent to them before you any warner.

Wahiduddin Khan

We had not given them books to study, nor have We sent them a warner before you.

Talal Itani

But We gave them no book to study, and We did not send them any warner before you.

Tafsir jalalayn

And We did not give them any scriptures for them to study, nor did We send them any warner before you, so on what grounds do they deny you?

Tafseer Ibn Kathir

And We had not given them Scriptures that they could study, nor sent to them before you any warner.

meaning, Allah did not reveal any Book to the Arabs before the Qur'an, and He did not send any Prophet to them before Muhammad. They used to wish for that and say, `if only a warner comes to us or a Book is revealed to us, we would be more guided than others,' but when Allah blessed them with that, they disbelieved him and stubbornly rejected him.

Then Allah says