Al-Qur'an Surah Saba Verse 42
Saba [34]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَّلَا ضَرًّا ۗوَنَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّتِيْ كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ (سبإ : ٣٤)
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- But today
- lā
- لَا
- not
- yamliku
- يَمْلِكُ
- possess power
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- some of you
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- on others
- nafʿan
- نَّفْعًا
- to benefit
- walā
- وَلَا
- and not
- ḍarran
- ضَرًّا
- to harm
- wanaqūlu
- وَنَقُولُ
- and We will say
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- who wronged
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- "Taste
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- kuntum
- كُنتُم
- you used
- bihā
- بِهَا
- to [it]
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- deny"
Transliteration:
Fal Yawma laa yamliku ba'dukum liba'din naf'anw wa laa darraa; wa naqoolu lilzeena zalamoo zooqoo 'azaaban Naaril latee kuntum bihaa tukazziboon(QS. Sabaʾ:42)
English / Sahih Translation:
But today [i.e., the Day of Judgement] you do not hold for one another [the power of] benefit or harm, and We will say to those who wronged, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny." (QS. Saba, ayah 42)
Mufti Taqi Usmani
So, you have no power today to benefit or harm one another, and We will say to the wrongdoers, “Taste the punishment of the Fire that you used to deny.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Today neither of you can benefit or protect each other. And We will say to the wrongdoers, “Taste the torment of the Fire, which you used to deny.”
Ruwwad Translation Center
So Today none of you has the power to benefit or harm one another. And We will say to the wrongdoers, “Taste the punishment of the Fire which you used to deny!”
A. J. Arberry
'Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another.' And We shall say to the evildoers, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to!'
Abdul Haleem
‘So today neither of you has any power to benefit or harm the other,’ We shall tell the evildoers, ‘Taste the torment of the fire which you called a lie.’
Abdul Majid Daryabadi
To-day ye own not for one another either benefit or hurt. And We shall say Unto those who did wrong: taste the torment of the Fire which ye were wont to belie.
Abdullah Yusuf Ali
So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm; and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!"
Abul Ala Maududi
Today none of you has the power to benefit or harm another; and We shall say to the evil-doers: “Taste now the chastisement of the Fire which you used to deny, calling it a lie.”
Ahmed Ali
That day you will have no power to profit or harm each other; and We shall say to the sinners: "Taste the punishment of Fire which you had denied."
Ahmed Raza Khan
So this day you will not have the power to benefit or hurt one another; and We shall say to the unjust, “Taste the punishment of the fire which you used to deny!”
Ali Quli Qarai
‘Today you have no power to benefit or harm one another,’ and We shall say to those who did wrong, ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny.’
Ali Ünal
So on this Day you will have no power over one another to benefit or harm. And We will say to those who have persistently committed wrong (by following misleading paths): "Taste the punishment of the Fire, (the existence of) which you used to deny!"
Amatul Rahman Omar
So (it will be said to the false gods and their worshippers,) `This day you have no power to help or harm one another.´ And We shall say to the wrongdoers, `Suffer the agony of the Fire which you used to cry lies to.´
English Literal
So the day/today some of you do not own/possess to some benefit/usefulness and nor harm, and We say to those who were unjust/oppressive: "Taste/experience the fire`s torture which you were with it lying/denying/falsifying."
Faridul Haque
So this day you will not have the power to benefit or hurt one another; and We shall say to the unjust, “Taste the punishment of the fire which you used to deny!”
Hamid S. Aziz
They shall say, "Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the Jinn; most of them were believers in them."
Hilali & Khan
So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong [i.e. worshipped others (like angels, jinns, prophets, saints, righteous persons, etc.) along with Allah]: "Taste the torment of the Fire which you used to belie.
Maulana Mohammad Ali
They will say: Glory be to Thee! Thou art our Protecting Friend, not they; nay, they worshipped the jinn; most of them were believers in them.
Mohammad Habib Shakir
So on that day one of you shall not control profit or harm for another, and We will say to those who were unjust: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.
Muhammad Sarwar
None of them can help or harm each other on this day. We shall tell the unjust ones, "Suffer the torment of the fire which you had called a lie."
Qaribullah & Darwish
Therefore, today none of you shall have the power to either benefit or harm one another' To the evildoers We shall say: 'Taste the punishment of the Fire, which you belied'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So Today, none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong: "Taste the torment of the Fire which you used to deny."
Wahiduddin Khan
Today you possess no power to benefit or harm one another. We shall say to the wrongdoers, "Suffer the punishment of the Fire that you persistently denied."
Talal Itani
“Today, none of you has the power to profit or harm the other.” And We will say to those who did wrong, “Taste the agony of the Fire which you used to deny.”
Tafsir jalalayn
God, exalted be He, says; `So today none among you has any power over another, in other words, none of those worshipped [have any power] over any of those who worshipped, either to benefit, [through] intercession, or to hurt', [through] chastisement. And We shall say to those who did wrong, who disbelieved; `Taste the chastisement of the Fire which you used to deny!'
Tafseer Ibn Kathir
فَالْيَوْمَ لَاا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَلَاا ضَرًّا
So Today, none of you can profit or harm one another.
means, `none of those idols and rivals whom you hoped would benefit you, will be of any avail to you, those whom you worshipped in the hope that they would help you at times of stress and calamity. Today they will have no power either to benefit you or to harm you.'
وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا
And We shall say to those who did wrong;-- meaning the idolators --
ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
"Taste the torment of the Fire which you used to deny."
meaning, this will be said to them by way of rebuke