Skip to content

Al-Qur'an Surah Saba Verse 41

Saba [34]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ (سبإ : ٣٤)

qālū
قَالُوا۟
They will say
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You
anta
أَنتَ
You
waliyyunā
وَلِيُّنَا
(are) our Protector
min
مِن
not them
dūnihim
دُونِهِمۖ
not them
bal
بَلْ
Nay
kānū
كَانُوا۟
they used
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
(to) worship
l-jina
ٱلْجِنَّۖ
the jinn
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
bihim
بِهِم
in them
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
(were) believers"

Transliteration:

Qaaloo Subhaanaka Anta waliyyunaa min doonihim bal kaanoo ya'budoonal jinna aksaruhum bihim mu'minoon (QS. Sabaʾ:41)

English / Sahih Translation:

They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor excluding [i.e., not] them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them." (QS. Saba, ayah 41)

Mufti Taqi Usmani

They will say, “Pure are You! You are our mentor, not these. Rather, they used to worship the Jinns. Most of these believed in them.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will say, “Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they ˹only˺ followed the ˹temptations of evil˺ jinn,[[ i.e., the devils. ]] in whom most of them had faith.”

Ruwwad Translation Center

They will say, “Glory be to You! You are our Protector, not they. Rather they used to worship the jinn; most of them believed in them.”

A. J. Arberry

They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them.'

Abdul Haleem

They will reply, ‘May You be exalted! You are our supporter against them! Really, they worshipped the jinn- most of them believed in them.’

Abdul Majid Daryabadi

They will say: hallowed be Thou! Thou art our protecting friend, not they; Aye! they have been worshipping the jinn; In them most of them were believers.

Abdullah Yusuf Ali

They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns; most of them believed in them."

Abul Ala Maududi

They will reply: “Glory to You! You are our Protector, not they. Nay, they rather used to worship the jinn. Most of them believe in them.”

Ahmed Ali

"God forbid!" (they will answer). "You are our protector not they. In fact, they worshipped the devils. Most of them believed in them."

Ahmed Raza Khan

They will say, “Purity is to you – only you are our Supporter, not they; in fact they worshipped the jinns; most of them believed only in them.”

Ali Quli Qarai

They will say, ‘Immaculate are You! You are our wali, not they! No, they used to worship the jinn; most of them had faith in them.’

Ali Ünal

They will answer: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having partners). You alone are our Guardian (Whom We worship,) having no such relation with them." Rather, they were worshipping jinn; most of them believed in them (jinn as beings deserving worship)."

Amatul Rahman Omar

They will say, `Holy is Your name. It is You Who are our Protector against them, not they. It was not us but the jinns that they worshipped. It was in them that most of them believed (and not in Us).

English Literal

They said: "Your praise/glory; you are our guardian/ally from other than them, but they were worshipping the Jinns , most of them with them (are) believing."

Faridul Haque

They will say, “Purity is to you – only you are our Supporter, not they; in fact they worshipped the jinns; most of them believed only in them.”

Hamid S. Aziz

And on the Day when He will gather them all together, then will He say to the angels, "Did these people worship you?"

Hilali & Khan

They (angels) will say: "Glorified be You! You are our Wali (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them."

Maulana Mohammad Ali

And on the day when He will gather them all together, then will he say to the angels: Did these worship you?

Mohammad Habib Shakir

They shall say: Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the jinn; most of them were believers in them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them.

Muhammad Sarwar

They will reply, "All glory belongs to you. You are our guardian, not they. They had been worshipping the jinn and most of them had strong faith".

Qaribullah & Darwish

'Exaltations to You' they will answer. 'You are our Guardian other than them! No, rather they worshipped the jinn, and it was them which most believed'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They (the angels) will say: "Glorified be You! You are our Protector instead of them. Nay, but they used to worship the Jinn; most of them were believers in them."

Wahiduddin Khan

They will say, "Glory be to You! You are our protector, not them. Indeed no! They worshipped the jinn; it was in them that most of them believed."

Talal Itani

They will say, “Be You glorified; You are our Master, not them. In fact, they used to worship the jinn, and most of them had faith in them.”

Tafsir jalalayn

They will say, `Glory be to You, exalted above that You should have an associate! You are our Supporter, not they, in other words, as far as we are concerned there are no bonds of association between us and them. Nay, (bal, is to indicate transition) rather, they used to worship the jinn, the devils, in other words, [they used to] obey them and [agree to] worship us; most of them were believers in them', accepting as truth what these [jinn] used to say to them.

Tafseer Ibn Kathir

قَالُوا

They (the angels) will say;

سُبْحَانَكَ

Glorified be You!

meaning, exalted and sanctified be You above the notion that there could be any god besides You.

أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم

You are our Protector instead of them.

means, we are Your servants and we disown these people before You.

بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ

Nay, but they used to worship the Jinn;

meaning, the Shayatin, because they are the ones who made idol worship attractive to them and who misguided them.

أَكْثَرُهُم بِهِم مُّوْمِنُونَ



most of them were believers in them.

This is like the Ayah;

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ إِنَـثاً وَإِن يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطَـناً مَّرِيداً

لَّعَنَهُ اللَّهُ

They invoke nothing but females besides Him, and they invoke nothing but Shaytan, a persistent rebel! Allah cursed him. (4;117-118)

Allah says