Al-Qur'an Surah Saba Verse 4
Saba [34]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لِّيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ (سبإ : ٣٤)
- liyajziya
- لِّيَجْزِىَ
- That He may reward
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ
- righteous deeds
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those -
- lahum
- لَهُم
- for them
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- (will be) forgiveness
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- and a provision
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
Transliteration:
Liyajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaat; ulaaa'ika lahum maghfiratunw wa rizqun kareem(QS. Sabaʾ:4)
English / Sahih Translation:
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision. (QS. Saba, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
(The Hour will come,) so that He rewards those who believed and did righteous deeds. For such people, there is forgiveness (from Allah) and a noble provision.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So He may reward those who believe and do good. It is they who will have forgiveness and an honourable provision.
Ruwwad Translation Center
so that He may reward those who believe and do righteous deeds; it is they who will have forgiveness and a generous provision.
A. J. Arberry
that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision.
Abdul Haleem
so that He can reward those who believe and do good deeds: they will have forgiveness and generous provision.’
Abdul Majid Daryabadi
That He may recompense these who believed and worked righteous works. Those! theirs shall be forgiveness and a generous provision.
Abdullah Yusuf Ali
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness; for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
Abul Ala Maududi
(The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision.
Ahmed Ali
In order that He may recompense those who have believed and done the right. For them will be forgiveness and worthy sustenance.
Ahmed Raza Khan
So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance.
Ali Quli Qarai
that He may reward those who have faith and do righteous deeds.’ For such there will be forgiveness and a noble provision.
Ali Ünal
(That is so, so) that He may reward those who believe and do good, righteous deeds. It is they for whom there is forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision.
Amatul Rahman Omar
(The Hour shall come) so that He may reward those who believe and do deeds of righteousness. It is they for whom there awaits protection (from the consequences of sin), and honourable and generous provision.
English Literal
To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision .
Faridul Haque
So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance.
Hamid S. Aziz
And those who disbelieve say, "The hour shall not come upon us." Say, "Yea! By my Lord, the Knower of the Unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neither less than that nor greater, but all is in a Clear Record.
Hilali & Khan
That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).
Maulana Mohammad Ali
And those who disbelieve say: The Hour will never come to us. Say: Yea, by my Lord, the Knower of the unseen! it will certainly come to you. Not an atom’s weight escapes Him in the heavens or in the earth, nor is there less than that nor greater, but (all) is in a clear book,
Mohammad Habib Shakir
That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.
Muhammad Sarwar
God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance.
Qaribullah & Darwish
in order that He recompenses those who believe and do good works; theirs shall be forgiveness and a generous provision.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
That He may recompense those who believe and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and generous provision.
Wahiduddin Khan
He will surely reward those who believe and do good deeds: they shall have forgiveness and an honourable provision."
Talal Itani
That He may recompense those who believe and do good works. Those will have forgiveness, and a generous provision.
Tafsir jalalayn
that He may requite, thereat, those who believe and perform righteous deeds -- for such there will be forgiveness and a fair provision, in Paradise.