Al-Qur'an Surah Saba Verse 36
Saba [34]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ (سبإ : ٣٤)
- qul
- قُلْ
- Say
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- extends
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- the provision
- liman
- لِمَن
- for whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُ
- and restricts
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- [the] people
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know"
Transliteration:
Qul inna Rabbee yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdiru wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon(QS. Sabaʾ:36)
English / Sahih Translation:
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know." (QS. Saba, ayah 36)
Mufti Taqi Usmani
Say, “In fact, my Lord extends provision to whom He wills, and straitens (it for whom He wills), but most of the people do not know”.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know.”
Ruwwad Translation Center
Say, “My Lord extends provision to whom He wills or restricts it, but most people do not know”.
A. J. Arberry
Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.'
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘My Lord gives in abundance to whoever He will and sparingly to whoever He will, though most people do not understand.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He will and stinteth it; but most of mankind know not.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."
Abul Ala Maududi
(O Prophet), say to them: “My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this.
Ahmed Ali
Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand.
Ahmed Raza Khan
Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know.’
Ali Ünal
Say: "Surely my Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills); but most of humankind do not know."
Amatul Rahman Omar
Say, `Verily, my Lord multiplies the means of livelihood for whom He will and makes them scant (for whom He pleases), but most people do not know (the reason behind).
English Literal
Say: "That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know."
Faridul Haque
Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”
Hamid S. Aziz
And they say, "We have more wealth and children, and we shall not be punished."
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not."
Maulana Mohammad Ali
And they say: We have more wealth and children, and we cannot be punished.
Mohammad Habib Shakir
Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.
Muhammad Sarwar
Say, "My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know."
Qaribullah & Darwish
Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Verily, my Lord expands the provision to whom He wills and restricts, but most men know not."
Wahiduddin Khan
Say to them, "My Lord increases the provision for whoever He pleases and decreases it for whoever He pleases; but most people do not know it."
Talal Itani
Say, “My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.”
Tafsir jalalayn
Say; `Truly my Lord extends provision, He makes it abundant, for whomever He will, as a test, and restricts [it], for whomever He will, to try [them], but most people, such as the disbelievers of Mecca, do not know', this [truth].
Tafseer Ibn Kathir
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ
Say;"Verily, my Lord expands the provision to whom He wills and restricts..."
meaning, He gives wealth to those whom He loves and those whom He does not love, and He makes poor whom He wills and makes rich whom He wills. He has complete wisdom and clear proof,
وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
but most men know not.
Then Allah says