Skip to content

Al-Qur'an Surah Saba Verse 36

Saba [34]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ (سبإ : ٣٤)

qul
قُلْ
Say
inna
إِنَّ
"Indeed
rabbī
رَبِّى
my Lord
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
liman
لِمَن
for whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akthara
أَكْثَرَ
most
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"

Transliteration:

Qul inna Rabbee yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdiru wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (QS. Sabaʾ:36)

English / Sahih Translation:

Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know." (QS. Saba, ayah 36)

Mufti Taqi Usmani

Say, “In fact, my Lord extends provision to whom He wills, and straitens (it for whom He wills), but most of the people do not know”.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know.”

Ruwwad Translation Center

Say, “My Lord extends provision to whom He wills or restricts it, but most people do not know”.

A. J. Arberry

Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.'

Abdul Haleem

Say [Prophet], ‘My Lord gives in abundance to whoever He will and sparingly to whoever He will, though most people do not understand.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He will and stinteth it; but most of mankind know not.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."

Abul Ala Maududi

(O Prophet), say to them: “My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this.

Ahmed Ali

Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand.

Ahmed Raza Khan

Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”

Ali Quli Qarai

Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know.’

Ali Ünal

Say: "Surely my Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills); but most of humankind do not know."

Amatul Rahman Omar

Say, `Verily, my Lord multiplies the means of livelihood for whom He will and makes them scant (for whom He pleases), but most people do not know (the reason behind).

English Literal

Say: "That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know."

Faridul Haque

Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”

Hamid S. Aziz

And they say, "We have more wealth and children, and we shall not be punished."

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not."

Maulana Mohammad Ali

And they say: We have more wealth and children, and we cannot be punished.

Mohammad Habib Shakir

Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.

Muhammad Sarwar

Say, "My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know."

Qaribullah & Darwish

Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Verily, my Lord expands the provision to whom He wills and restricts, but most men know not."

Wahiduddin Khan

Say to them, "My Lord increases the provision for whoever He pleases and decreases it for whoever He pleases; but most people do not know it."

Talal Itani

Say, “My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.”

Tafsir jalalayn

Say; `Truly my Lord extends provision, He makes it abundant, for whomever He will, as a test, and restricts [it], for whomever He will, to try [them], but most people, such as the disbelievers of Mecca, do not know', this [truth].

Tafseer Ibn Kathir

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ

Say;"Verily, my Lord expands the provision to whom He wills and restricts..."

meaning, He gives wealth to those whom He loves and those whom He does not love, and He makes poor whom He wills and makes rich whom He wills. He has complete wisdom and clear proof,

وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ



but most men know not.

Then Allah says