Al-Qur'an Surah Saba Verse 35
Saba [34]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقَالُوْا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۙ وَّمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ (سبإ : ٣٤)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- naḥnu
- نَحْنُ
- "We
- aktharu
- أَكْثَرُ
- (have) more
- amwālan
- أَمْوَٰلًا
- wealth
- wa-awlādan
- وَأَوْلَٰدًا
- and children
- wamā
- وَمَا
- and not
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- bimuʿadhabīna
- بِمُعَذَّبِينَ
- will be punished"
Transliteration:
Wa qaaloo nahnu aksaru amwaalanw wa awlaadanw wa maa nahnu bimu 'azzabeen(QS. Sabaʾ:35)
English / Sahih Translation:
And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished." (QS. Saba, ayah 35)
Mufti Taqi Usmani
And they said, “We are superior in riches and children, and we are not going to be punished”.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Adding, “We are far superior ˹to the believers˺ in wealth and children, and we will never be punished.”
Ruwwad Translation Center
They said, “We have greater wealth and more children, and we will not be punished”.
A. J. Arberry
They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised.'
Abdul Haleem
They would say, ‘We have greater wealth and more children than you, and we shall not be punished.’
Abdul Majid Daryabadi
And they said: we are more numerous in riches and children, and we are not going to be tormented.
Abdullah Yusuf Ali
They said; "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
Abul Ala Maududi
They always said: “We have more wealth and children than you have, and we shall not be chastised.”
Ahmed Ali
And (further): "We have far more wealth and children (than you), and we are not the ones to be punished."
Ahmed Raza Khan
And they said, “We are greater in wealth and children; we will not be punished!”
Ali Quli Qarai
They say, ‘We have greater wealth and more children, and we will not be punished!’
Ali Ünal
And they said: "We are more abundant (than you) in wealth and children and so we are not (the ones) to be punished (as you tell us to happen in the Hereafter)."
Amatul Rahman Omar
And they (also) say, `We are better off in respect of wealth and children (as compared with others) and we are not at all going to be made to suffer.´
English Literal
And they said: "We (have) more properties/possessions/wealths and children, and we are not with being tortured."
Faridul Haque
And they said, “We are greater in wealth and children; we will not be punished!”
Hamid S. Aziz
And We never sent a Warner to a town but those who led lives in ease in it said, "We are surely disbelievers in what you are sent with.
Hilali & Khan
And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."
Maulana Mohammad Ali
And We never sent a warner to a town but those who led easy lives in it said: We are disbelievers in that with which you are sent.
Mohammad Habib Shakir
And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!
Muhammad Sarwar
We are the ones who have more wealth and children and we shall suffer no punishment".
Qaribullah & Darwish
And they said: 'We have been given an abundance of wealth and children we shall never be punished'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."
Wahiduddin Khan
They say, "We have more wealth and children; and we are surely not going to be punished."
Talal Itani
And they say, “We have more wealth and more children, and we will not be punished.”
Tafsir jalalayn
And they say, `We possess more wealth and children, than those who are believers, and we shall not be chastised'.
Tafseer Ibn Kathir
And they say;"We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."
meaning, they were proud of their great wealth and great numbers of children, and they believed that this was a sign that Allah loved them and cared for them, and that if He gave them this in this world, He would not punish them in the Hereafter. This was too far-fetched.
Allah says;
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرَتِ بَل لاَّ يَشْعُرُونَ
Do they think that in wealth and children with which We enlarge them We hasten unto them with good things.
Nay, but they perceive not. (23;55-56)
فَلَ تُعْجِبْكَ أَمْوَلُهُمْ وَلَا أَوْلَـدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـفِرُونَ
So, let not their wealth nor their children amaze you; in reality Allah's plan is to punish them with these things in the life of this world, and that their souls shall depart while they are disbelievers. (9;55)
and,
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيداً
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالاً مَّمْدُوداً
وَبَنِينَ شُهُوداً
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيداً
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
كَلَّ إِنَّهُ كان لاٌّيَـتِنَا عَنِيداً
سَأُرْهِقُهُ صَعُوداً
Leave Me Alone (to deal) with whom I created lonely. And then granted him resources in abundance. And children to be by his side. And made life smooth and comfortable for him. After all that he desires that I should give more.
Nay! Verily, he has been opposing Our Ayat. I shall oblige him to face a severe torment! (74;11-17)
And Allah has told us about the story of the owner of those two gardens, that he had wealth and crops and children, but that could not help him at all when all of that was taken from him in this world, before he reached the Hereafter.
Allah says here