Al-Qur'an Surah Saba Verse 32
Saba [34]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ (سبإ : ٣٤)
- qāla
- قَالَ
- Will say
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- were arrogant
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
- who were oppressed
- anaḥnu
- أَنَحْنُ
- "Did we
- ṣadadnākum
- صَدَدْنَٰكُمْ
- avert you
- ʿani
- عَنِ
- from
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- idh
- إِذْ
- when
- jāakum
- جَآءَكُمۖ
- it had come to you?
- bal
- بَلْ
- Nay
- kuntum
- كُنتُم
- you were
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- criminals"
Transliteration:
Qaalal lazeenas takbaroo lillazeenas tud'ifooo anahnu sadadnaakum 'anil hudaa ba'da iz jaaa'akum bal kuntum mujrimeen(QS. Sabaʾ:32)
English / Sahih Translation:
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals." (QS. Saba, ayah 32)
Mufti Taqi Usmani
Those who were overbearing will say to those weak, “Had we stopped you from (accepting) guidance after it came to you? Rather, you yourselves were guilty.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The arrogant will respond to the lowly, “Did we ever hinder you from guidance after it came to you? In fact, you were wicked ˹on your own˺.”
Ruwwad Translation Center
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, “Was it we who prevented you from guidance after it came to you? Rather, you yourselves were wicked.”
A. J. Arberry
Those that waxed proud will say to those that were abased, 'What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners.'
Abdul Haleem
The oppressors will say to them, ‘Was it we who prevented you from following right guidance after it had reached you? No! You yourselves were sinners.’
Abdul Majid Daryabadi
Those who were stiff-necked will say Unto those who were deemed weak: was it we who prevented you from the guidance after it had come Unto you? Aye! ye have been guilty yourselves.
Abdullah Yusuf Ali
The arrogant ones will say to those who had been despised; "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.
Abul Ala Maududi
The arrogant ones will retort to those who were suppressed: “What! Did we bar you from the guidance after it came to you? Not at all; rather you yourselves were evil-doers.”
Ahmed Ali
The arrogant will say to the weak: "Did we hold you back from guidance after it had come to you? Certainly not. In fact you were yourselves guilty."
Ahmed Raza Khan
Those who were conceited will say to those who were subdued, “Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!”
Ali Quli Qarai
Those who were arrogant will say to those who were abased, ‘Did we keep you from guidance after it had come to you? No, you were guilty [yourselves].’
Ali Ünal
The arrogant oppressors retort to those who were oppressed: "What! did we (forcibly) bar you from following the guidance after it had reached you? No, but you yourselves were the criminals (committed to accumulating sins)?"
Amatul Rahman Omar
(Thereupon) those who considered themselves superior will say to those who had been suppressed and made weak (in the world), `Was it we who kept you away from (following) the guidance after it had come to you? No, this was not the case. Rather you were guilty in your own right.´
English Literal
Those who were arrogant said to those who were weakened: "Did we prevent/obstruct you from the guidance after when (it) came to you? But you were criminals/sinners."
Faridul Haque
Those who were conceited will say to those who were subdued, “Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!”
Hamid S. Aziz
And those who disbelieve say, "By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it "Could you but see when the unjust shall be made to stand before their Lord, casting blame one another! Those who were reckoned weak (or despised) shall say to those who were proud, "Had it not been for you we would certainly have been believers.”
Hilali & Khan
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.).
Maulana Mohammad Ali
And those who disbelieve say: We believe not in this Qur’an, nor in that which is before it. And if thou couldst see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, throwing back the blame one to another! Those who were reckoned weak say to those who were proud: Had it not been for you, we would have been believers.
Mohammad Habib Shakir
Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty.
Muhammad Sarwar
The suppressing ones will say to the oppressed ones, "Did we prevent you from having guidance after it had come to you? In fact, you yourselves were criminals."
Qaribullah & Darwish
Then, those who were proud will say to those who were abased, 'Was it we who barred you from the Guidance after it had come to you? No, you yourselves were sinners'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you Nay, but you were criminals."
Wahiduddin Khan
The haughty ones will then reply to the weak ones, "Did we keep you away from the guidance when it came to you? Indeed not. You yourselves were the guilty ones."
Talal Itani
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, “Was it us who turned you away from guidance when it came to you? No indeed, you yourselves were sinful.”
Tafsir jalalayn
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, `Was it us who barred you from guidance after it had come to you?, Nay! Rather you were guilty', of your own accord.
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak;
i.e. their leaders and masters, those who were arrogant, will say to them;
أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءكُم
Did we keep you back from guidance after it had come to you?
meaning, `we did nothing more to you than to call you, and you followed us without any evidence or proof, and you went against the evidence and proof which the Messengers brought because of your own desires; it was your own choice.'
They will say;
بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ