Skip to content

Al-Qur'an Surah Saba Verse 26

Saba [34]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۗ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيْمُ (سبإ : ٣٤)

qul
قُلْ
Say
yajmaʿu
يَجْمَعُ
"Will gather
baynanā
بَيْنَنَا
us together
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
thumma
ثُمَّ
then
yaftaḥu
يَفْتَحُ
He will judge
baynanā
بَيْنَنَا
between us
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
wahuwa
وَهُوَ
And He
l-fatāḥu
ٱلْفَتَّاحُ
(is) the Judge
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing"

Transliteration:

Qul yajma'u bainanaa Rabbunaa summa yaftahu bainanaa bilhaqq; wa Huwal Fattaahul 'Aleem (QS. Sabaʾ:26)

English / Sahih Translation:

Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge." (QS. Saba, ayah 26)

Mufti Taqi Usmani

Say, “Our Lord will assemble us together, then will judge between us with truth. He is the best Judge, the All-Knowing.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge.”

Ruwwad Translation Center

Say, “Our Lord will gather us together, then He will rightly judge between us, for He is the All-Knowing Judge.”

A. J. Arberry

Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.'

Abdul Haleem

Say, ‘Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us; He alone is the All Knowing Judge.’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: our Lord shall assemble us together, then He shall judge between us with truth; and He is the Great Judge, the Knower.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice; and He is the one to decide, the One Who knows all."

Abul Ala Maududi

Say: “Our Lord will bring us together and then He will rightly judge between us. He is the Great Judge, the All-Knowing.”

Ahmed Ali

Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing."

Ahmed Raza Khan

Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.”

Ali Quli Qarai

Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge.’

Ali Ünal

Say: "Our Lord will bring us all together and then He will judge between us with truth and separate us. He is One Who judges between people with truth and separates them, the All-Knowing."

Amatul Rahman Omar

Say, `Our Lord will bring us together (in a battle-field as opponents) and then He will judge between us with truth for He alone is the Supreme Judge, the All-Knowing.

English Literal

Say: "Our Lord gathers/collects between us, then He opens/judges between us with the truth , and He is the opener/judge , the knowledgeable."

Faridul Haque

Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.”

Hamid S. Aziz

Say, "You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do."

Hilali & Khan

Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge."

Maulana Mohammad Ali

Say: You will not be asked of what we are guilty, nor shall we be asked of what you do.

Mohammad Habib Shakir

Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.

Muhammad Sarwar

Say, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing."

Qaribullah & Darwish

Say: 'Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Our Lord will assemble us all together, then He will judge between us with truth. And He is the Just Judge, the All-Knower of the true state of affairs."

Wahiduddin Khan

Tell them, "Our Lord will gather us together; then He will judge between us with truth and justice. He is the Just Decider, the All Knowing."

Talal Itani

Say, “Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge.”

Tafsir jalalayn

Say; `Our Lord will bring us together, on the Day of Resurrection, then He will judge between us with truth, and He will admit the truthful into Paradise and the liars into the Fire. And He is the Judge, the Knowing', in what He judges.

Tafseer Ibn Kathir

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا

Say;"Our Lord will assemble us all together..."

means, `on the Day of Resurrection, He will bring all of creation together in one arena, then He will judge between us with truth, i.e., with justice.'

ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ

then He will judge between us with truth.

Each person will be rewarded or punished according to his deeds; if they are good, then his end will be good, and if they are bad, then his end will be bad. On that Day they will know who has attained victory, glory and eternal happiness, as Allah says;

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَيِذٍ يَتَفَرَّقُونَ

فَأَمَّا الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ

وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَايَـتِنَا وَلِقَأءِ الاَّخِرَةِ فَأُوْلَـيِكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ

And on the Day when the Hour will be established -- that Day shall (all men) be separated. Then as for those who believed and did righteous good deeds, such shall be honored and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of Delight. And as for those who disbelieved and denied Our Ayat, and the meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment. (30;14-16)

Allah says;

وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ



And He is the Just Judge, the All-Knower of the true state of affairs.