Al-Qur'an Surah Saba Verse 25
Saba [34]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ لَّا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّآ اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ (سبإ : ٣٤)
- qul
- قُل
- Say
- lā
- لَّا
- "Not
- tus'alūna
- تُسْـَٔلُونَ
- you will be asked
- ʿammā
- عَمَّآ
- about what
- ajramnā
- أَجْرَمْنَا
- (the) sins we committed
- walā
- وَلَا
- and not
- nus'alu
- نُسْـَٔلُ
- we will be asked
- ʿammā
- عَمَّا
- about what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do"
Transliteration:
Qul laa tus'aloona 'ammaaa ajramnaa wa laa nus'alu 'ammaa ta'maloon(QS. Sabaʾ:25)
English / Sahih Translation:
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do." (QS. Saba, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
Say, “You will not be asked about the sins we committed, and we will not be asked about what you do.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds.”
Ruwwad Translation Center
Say, “You will not be questioned about our misdeeds, nor will we be questioned about your deeds.”
A. J. Arberry
Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.'
Abdul Haleem
Say, ‘You will not be ques-tioned about our sins, nor will we be questioned about what you do.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: ye will not be questioned about that which we have committed, nor shall we be questioned about that which ye work.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
Abul Ala Maududi
Tell them: “You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did.”
Ahmed Ali
Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do.’
Ali Ünal
Say: "(If you consider us to be committing a wrong in believing in and worshipping the One God, then know that) you will not be called to account for what we have done, nor will we be called to account for what you do."
Amatul Rahman Omar
Say, `You will not be called upon to account for our sins, nor shall we be called upon to account for your doings.´
English Literal
Say: "You will not be questioned/asked about what we committed a crime/sin, and nor we be asked/questioned about what you make/do ."
Faridul Haque
Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”
Hamid S. Aziz
Say, "Who gives you the sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error!"
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
Maulana Mohammad Ali
Say: Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And surely we or you are on a right way or in manifest error.
Mohammad Habib Shakir
Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
Muhammad Sarwar
Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds".
Qaribullah & Darwish
Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
Wahiduddin Khan
Say to them, "You will not be called to account for our sins and we shall not be called to account for what you do."
Talal Itani
Say, “You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.”
Tafsir jalalayn
Say; `You will not be questioned about the sins we committed, nor shall we be questioned about what you do', for we are quit of you.
Tafseer Ibn Kathir
Say;
"You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
This indicates disowning them, saying, `you do not belong to us and we do not belong to you, because we call people to Allah, to believe that He is the Only God and to worship Him alone. If you respond, then you will belong to us and we to you, but if you reject our call, then we have nothing to do with you and you have nothing to do with us.'
This is like the Ayat;
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنتُمْ بَرِييُونَ مِمَّأ أَعْمَلُ وَأَنَاْ بَرِىءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
And if they deny you, say;"For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!" (10;41)
قُلْ يأَيُّهَا الْكَـفِرُونَ
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
وَلَا أَنتُمْ عَـبِدُونَ مَأ أَعْبُدُ
وَلَا أَنَأ عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
وَلَا أَنتُمْ عَـبِدُونَ مَأ أَعْبُدُ
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ
Say;
"O disbelievers! I worship not that which you worship, Nor will you worship that which I worship. And I shall not worship that which you are worshipping. Nor will you worship that which I worship. To you be your religion, and to me my religion." (104;1-6)