Al-Qur'an Surah Saba Verse 22
Saba [34]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِۚ لَا يَمْلِكُوْنَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيْهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَّمَا لَهٗ مِنْهُمْ مِّنْ ظَهِيْرٍ (سبإ : ٣٤)
- quli
- قُلِ
- Say
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- "Call upon
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- zaʿamtum
- زَعَمْتُم
- you claim
- min
- مِّن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah"
- lā
- لَا
- Not
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- they possess
- mith'qāla
- مِثْقَالَ
- (the) weight
- dharratin
- ذَرَّةٍ
- (of) an atom
- fī
- فِى
- in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- walā
- وَلَا
- and not
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- wamā
- وَمَا
- and not
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- fīhimā
- فِيهِمَا
- in both of them
- min
- مِن
- any
- shir'kin
- شِرْكٍ
- partnership
- wamā
- وَمَا
- and not
- lahu
- لَهُۥ
- for Him
- min'hum
- مِنْهُم
- from them
- min
- مِّن
- any
- ẓahīrin
- ظَهِيرٍ
- supporter
Transliteration:
Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonil laahi laa yamlikoona misqaala zarratin fissamaawaati wa laa fil ardi wa maa lahum feehimaa min shirkinw wa maa lahoo minhum min zaheer(QS. Sabaʾ:22)
English / Sahih Translation:
Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant. (QS. Saba, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
Say. “Call upon those whom you claim (to be your gods) beside Allah. They do not possess (any thing) even to the measure of a particle, neither in the heavens nor in the earth. They have no contribution at all in either of the two, nor is any of them a helper for Him (Allah).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon those you claim ˹to be divine˺ besides Allah. They do not possess ˹even˺ an atom’s weight either in the heavens or the earth, nor do they have any share in ˹governing˺ them. Nor is any of them a helper to Him.”
Ruwwad Translation Center
Say, “Call upon those whom you claim [to be gods] besides Allah. They do not have even an atom’s weight of authority in the heavens or on earth, nor do they have any share in either of them, nor is any of them a helper to Allah.”
A. J. Arberry
Say: 'Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter.'
Abdul Haleem
Say, ‘Pray to your so-called gods besides God: they do not control even the weight of a speck of dust in heaven or earth, nor do they have any share in them, nor are any of them any help to God.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: call upon those whom ye assert beside Allah. They own not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor is there for Him from among them any supporter.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah; They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth; No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
Abul Ala Maududi
(O Prophet), say to those who associate others with Allah in His Divinity: “Call upon those whom you fancied to be deities beside Allah. They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth; nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah.
Ahmed Ali
Say: "Call on those you imagine are gods apart from God. They are not masters even of an atom's weight in the heavens and the earth, nor do they have a share in them, nor is any one of them a helper (of God).
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Call those whom you assume (as Gods) besides Allah”; they do not own anything equal even to an atom either in the heavens or in the earth, nor do they have any share in them, nor is any one among them an aide to Allah.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Allah! They do not control [even] an atom’s weight in the heavens or the earth, nor do they have any share in [either of] them, nor is any of them His helper.’
Ali Ünal
Say: "Call upon those (things or beings) whom you fancy to be deities besides God: they have no ownership or authority over an atom’s weight (of anything) either in the heavens or on the earth (so that they could benefit you therewith or avert from you any harm), nor do they have any share in (governing), nor does He (God) have any aide from among them.
Amatul Rahman Omar
Say, `Call on those whom you take (for gods) besides Allâh. They possess no power not even so much as the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor do they share any control over either of them, nor does He receive any support from these (false gods).´
English Literal
Say: "Call those whom you claimed/purported from other than God, they do not own/possess a smallest particle of any thing`s in the universe`s weight in the skies/space, and nor in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for them in them (B) from a share/partnership, and nothing for Him from them from a supporter/helper (God has no help from their gods and nor does he need their support or help).
Faridul Haque
Proclaim, “Call those whom you assume (as Gods) besides Allah”; they do not own anything equal even to an atom either in the heavens or in the earth, nor do they have any share in them, nor is any one among them an aide to Allah.
Hamid S. Aziz
And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Watcher (Preserver) of all things.
Hilali & Khan
Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) "Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them.
Maulana Mohammad Ali
And he has no authority over them, but that We may know him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it. And thy Lord is the Preserver of all things.
Mohammad Habib Shakir
Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to back (Him) up.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them.
Muhammad Sarwar
Say, (Muhammad), "Ask help from those whom you worship besides God. They do not possess an atom's weight in the heavens and the earth, have no share therein, nor will any of their idols be able to support them."
Qaribullah & Darwish
Say: 'Call on those whom you assert, other than Allah. They do not possess as much as the weight of an atom in the heavens or earth, nor do they have a partnership in either, neither does He have supporters among them'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Call upon those whom you assert besides Allah, they possess not even the weight of a speck of dust, either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them. "
Wahiduddin Khan
Call upon those whom you set up beside God! They possess not an atom's weight either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor has He any helpers among them.
Talal Itani
Say, “Call upon those whom you claim besides God. They possess not an atom's weight in the heavens or the earth, and they possess no share of either, and He has no backers from among them.”
Tafsir jalalayn
Say, O Muhammad (s), to the disbelievers of Mecca; `Call on those whom you have asserted, those whom you have asserted to be gods, besides God, in other words, other than Him, so that they might benefit you, as you are wont to assert. God, exalted be He, says of them; They do not possess [even] so much as the weight of an atom, of good or evil, in the heavens or in the earth, and they do not have any share in either of them, nor has He, exalted be He, among them, the gods, any auxiliary', [anyone required as His] helper.
Tafseer Ibn Kathir
The Helplessness of the gods of the Idolators Here
Allah states clearly that He is the One and Only God, the Self-Sufficient Master, Who has no peer or partner; He is independent in His command and there is no one who can share or dispute with Him in that, or overturn His command.
So, He says;
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ
Say;"Call upon those whom you assert besides Allah..."
meaning, the gods who are worshipped besides Allah.
لَاا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَاا فِي الاْاَرْضِ
they possess not even the weight of a speck of dust, either in the heavens or on the earth,
This is like the Ayah;
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ
And those, whom you invoke or call upon instead of Him, own not even a Qitmir. (35;13)
وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ
nor have they any share in either,
means, they do not possess anything, either independently or as partners.
وَمَا لَهُ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ
nor there is for Him any supporter from among them.
means, nor does Allah have among these rivals any whose support He seeks in any matter; on the contrary, all of creation is in need of Him and is enslaved by Him.
Then Allah says